copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 16:27
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISTidak lama lagi Anak Manusia, bersama-sama dengan malaikat-malaikat-Nya akan datang dengan kuasa Bapa-Nya. Pada waktu itu Ia akan membalas tiap-tiap orang sesuai dengan perbuatannya.
TBSebab Anak Manusia akan datang dalam kemuliaan Bapa-Nya diiringi malaikat-malaikat-Nya; pada waktu itu Ia akan membalas setiap orang menurut perbuatannya.
FAYHKarena Aku, Anak Manusia, akan datang dengan malaikat-malaikat-Ku dalam kemuliaan Bapa-Ku dan mengadili setiap orang sesuai dengan perbuatannya.
DRFT_WBTCAnak Manusia akan datang kembali dalam kemuliaan Bapa-Nya bersama dengan para malaikat. Pada saat itu, Anak Manusia akan memberikan haknya kepada setiap orang.
TLKarena Anak manusia akan datang dengan kemuliaan Bapa-Nya beserta dengan segala malaekat-Nya; pada masa itu Ia akan membalas kepada tiap-tiap orang menurut perbuatannya.
KSIKarena Anak Manusia akan datang dalam kemuliaan Bapa-Nya dengan disertai para malaikat-Nya. Pada saat itu Ia akan membalas masing-masing orang sesuai dengan amalnya.
DRFT_SBKarena Anak-Manusia akan datang dengan kemuliaan Bapanya, beserta dengan malaekat-malaekatnya; maka pada masa itu ia akan membalas kepada masing-masing orang menurut perbuatannya.
BABAKerna Anak-manusia nanti datang dngan Bapa-nya punya kmulia'an, sama-sama mla'ikat-nya skali; dan itu waktu dia nanti balas sama tiap-tiap orang sperti orang itu punya perbuatan.
KL1863{Mat 24:30; 25:31; 26:64} Karna Anak-manoesia nanti dateng dengan kamoeliaan Bapanja, serta dengan segala malaikatnja, maka pada itoe {Ayu 34:11; Maz 62:12; Rom 2:6} waktoe Dia nanti membales sama masing-masing orang sebagaimana perboewatannja.
KL1870Karena Anak-manoesia akan datang dengan kamoeliaan Bapanja serta dengan segala malaikatnja, maka pada masa itoe ija akan membalas kapada masing-masing sakedar perboewatannja.
DRFT_LDKKarana 'Anakh 'Insan nanti datang masokh kamulija`an bapanja sama 2 dengan Mela`ikat 2 nja, maka tatkala 'itu 'ija 'akan membalas pada sasa`awrang sakira 2 perbowatannja.
ENDEKarena Putera manusia akan datang dalam kemuliaan BapaNja sambil diiringi oleh para MalaekatNja, dan ketika itu masing-masing orang akan mendapat balasan jang setimpal dengan perbuatannja.
TB_ITL_DRF/Sebab <1063> Anak <5207> Manusia <444> akan <3195> datang <2064> dalam <1722> kemuliaan <1391> Bapa-Nya <3962> <846> diiringi <3326> malaikat-malaikat-Nya <32> <846>; pada waktu itu <5119> Ia akan membalas <591> setiap <1538> orang menurut <2596> perbuatannya <4234> <846>.*
TL_ITL_DRFKarena <1063> Anak <5207> manusia <444> akan <3195> datang <2064> dengan <1722> kemuliaan <1391> Bapa-Nya <3962> beserta <3326> dengan segala malaekat-Nya <32>; pada masa <5119> itu Ia akan membalas <591> kepada tiap-tiap <1538> orang menurut <2596> perbuatannya <4234>.
AV#For <1063> the Son <5207> of man <444> shall <3195> (5719) come <2064> (5738) in <1722> the glory <1391> of his <846> Father <3962> with <3326> his <846> angels <32>; and <2532> then <5119> he shall reward <591> (5692) every man <1538> according <2596> to his <846> works <4234>.
BBEFor the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works.
MESSAGE"Don't be in such a hurry to go into business for yourself. Before you know it the Son of Man will arrive with all the splendor of his Father, accompanied by an army of angels. You'll get everything you have coming to you, a personal gift.
NKJV"For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.
PHILIPS"For the Son of Man will come in the glory of his Father and in the company of his angels and then he will repay every man for what he has done.
RWEBSTRFor the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
GWVThe Son of Man will come with his angels in his Father's glory. Then he will pay back each person based on what that person has done.
NETFor the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has done.*
NET16:27 For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has done.807
BHSSTR
LXXM
IGNTmellei <3195> (5719) gar <1063> {FOR IS ABOUT} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} ercesyai <2064> (5738) {TO COME} en <1722> {IN} th <3588> {THE} doxh <1391> tou <3588> {GLORY} patrov <3962> {FATHER} autou <846> {OF HIS} meta <3326> twn <3588> {WITH} aggelwn <32> autou <846> {HIS ANGELS;} kai <2532> {AND} tote <5119> {THEN} apodwsei <591> (5692) {HE WILL RENDER} ekastw <1538> {TO EACH} kata <2596> thn <3588> {ACCORDING TO} praxin <4234> autou <846> {HIS DOING.}
WHmellei <3195> (5719) {V-PAI-3S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ercesyai <2064> (5738) {V-PNN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} doxh <1391> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} aggelwn <32> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} apodwsei <591> (5692) {V-FAI-3S} ekastw <1538> {A-DSM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} praxin <4234> {N-ASF} autou <846> {P-GSM}
TRmellei <3195> (5719) {V-PAI-3S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ercesyai <2064> (5738) {V-PNN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} doxh <1391> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} aggelwn <32> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} apodwsei <591> (5692) {V-FAI-3S} ekastw <1538> {A-DSM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} praxin <4234> {N-ASF} autou <846> {P-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran