copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 16:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIKemudian barulah mereka mengerti bahwa Ia tidak menyuruh mereka untuk menjaga diri terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki.
TBKetika itu barulah mereka mengerti bahwa bukan maksud-Nya supaya mereka waspada terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran orang Farisi dan Saduki.
BISAkhirnya pengikut-pengikut Yesus itu mengerti bahwa Yesus menyuruh mereka berhati-hati bukannya terhadap ragi yang dipakai untuk membuat roti, tetapi terhadap pengajaran-pengajaran orang-orang Farisi dan Saduki.
FAYHAkhirnya dapat juga mereka mengerti bahwa yang dimaksudkan dengan "ragi" ialah ajaran yang salah dari orang-orang Farisi dan Saduki.
DRFT_WBTCAkhirnya mereka mengerti yang dimaksud Yesus. Ia tidak memperingatkan mereka untuk berjaga-jaga terhadap ragi yang dipakai untuk membuat roti. Ia memperingatkan mereka untuk berjaga-jaga terhadap ajaran orang Farisi dan Saduki.
TLMaka baharulah mereka itu mengerti, bahwa bukan Ia berkata tentang menjaga dirinya daripada ragi, melainkan daripada pengajaran orang Parisi dan orang Saduki.
DRFT_SBMaka baharulah mereka itu mengerti bahwa bukannya ia menyuruh dia memeliharakan dirinya dari pada ragi roti, melainkan dari pada pengajaran orang Parisi dan orang Saduki.
BABAKmdian bharu-lah dia-orang mngerti yang Isa sudah suroh dia-orang jauhkan diri-nya buka deri roti punya ragi, ttapi deri pngajaran orang Farisi sama orang Saduki.
KL1863Koetika itoe dia-orang mengarti jang Toehan tidak berkata bijar dia-orang djaga dirinja dari raginja roti, melainken dari pengadjarannja orang parisi dan orang sadoeki.
KL1870Maka beharoelah mareka-itoe mengerti, bahwa boekan disoeroehnja peliharakan dirinja daripada ragi roti, melainkan daripada pengadjaran orang Parisi dan Sadoeki.
DRFT_LDKMaka baharu 2 an meng`artilah marika 'itu, bahuwa sudah tijada 'ija bersabda memaliharakan dirinja deri pada chamir rawtij, tetapi deri pada peng`adjaran 'awrang Farisij dan 'awrang TSadukhij.
ENDEMaka ketika itu barulah mereka mengerti, bahwa bukan maksudNja supaja mereka waspada terhadap ragi roti, melainkan terhadap adjaran kaum parisi dan saduki.
TB_ITL_DRFKetika itu barulah <5119> mereka mengerti <4920> bahwa <3754> bukan <3756> maksud-Nya <2036> supaya mereka waspada <4337> terhadap <575> ragi <2219> roti <740>, melainkan <235> terhadap <575> ajaran <1322> orang Farisi <5330> dan <2532> Saduki <4523>.
TL_ITL_DRFMaka baharulah <5119> mereka itu mengerti <4920>, bahwa <3754> bukan <3756> Ia berkata <2036> tentang menjaga <4337> dirinya daripada <575> ragi <2219>, melainkan <235> daripada <575> pengajaran <1322> orang Parisi <5330> dan <2532> orang Saduki <4523>.
AV#Then <5119> understood they <4920> (5656) how that <3754> he bade <2036> (5627) [them] not <3756> beware <4337> (5721) of <575> the leaven <2219> of bread <740>, but <235> of <575> the doctrine <1322> of the Pharisees <5330> and <2532> of the Sadducees <4523>.
BBEThen they saw that it was not the leaven of bread which he had in mind, but the teaching of the Pharisees and Sadducees.
MESSAGEThen they got it: that he wasn't concerned about eating, but teaching--the Pharisee-Sadducee kind of teaching.
NKJVThen they understood that He did not tell [them] to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
PHILIPSThen they grasped the fact that he had not told them to beware of yeast in the ordinary sense but of the influence of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
RWEBSTRThen they understood that he did not warn [them] against the leaven of bread, but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
GWVThen they understood that he didn't say to watch out for the yeast in bread, but to watch out for the teachings of the Pharisees and Sadducees.
NETThen they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
NET16:12 Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.

Peter’s Confession

BHSSTR
LXXM
IGNTtote <5119> {THEN} sunhkan <4920> (5656) {THEY UNDERSTOOD} oti <3754> ouk <3756> {THAT} eipen <2036> (5627) {HE SAID NOT} prosecein <4337> (5721) {TO BEWARE} apo <575> {OF} thv <3588> {THE} zumhv <2219> tou <3588> {LEAVEN} artou <740> {OF BREAD,} all <235> {BUT} apo <575> {OF} thv <3588> {THE} didachv <1322> {TEACHING} twn <3588> {OF THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES} kai <2532> {AND} saddoukaiwn <4523> {SADDUCEES.}
WHtote <5119> {ADV} sunhkan <4920> (5656) {V-AAI-3P} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prosecein <4337> (5721) {V-PAN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} zumhv <2219> {N-GSF} [twn <3588> {T-GPM} artwn] <740> {N-GPM} alla <235> {CONJ} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} didachv <1322> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} saddoukaiwn <4523> {N-GPM}
TRtote <5119> {ADV} sunhkan <4920> (5656) {V-AAI-3P} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prosecein <4337> (5721) {V-PAN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} zumhv <2219> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} artou <740> {N-GSM} all <235> {CONJ} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} didachv <1322> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} saddoukaiwn <4523> {N-GPM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%