BIS | Sebab Allah berkata, 'Hormatilah ayah dan ibumu,' dan 'Barangsiapa mengata-ngatai ayah ibunya, harus dihukum mati.' |
TB | Sebab Allah berfirman: Hormatilah ayahmu dan ibumu; dan lagi: Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya pasti dihukum mati. |
FAYH | Misalnya, hukum Allah ialah 'Hormatilah ayah dan ibumu; barangsiapa menyumpahi orang tuanya harus mati!'
|
DRFT_WBTC | Allah berkata, 'Hormatilah ayah dan ibumu.' Dan Allah juga berkata, 'Setiap orang yang mengatakan hal yang buruk kepada ayahnya atau ibunya, ia harus dibunuh.' |
TL | Karena Allah telah berfirman: Hormatilah ibu bapamu! dan lagi: Siapa yang mencerca bapanya atau ibunya, ialah akan mati dibunuh. |
KSI | Karena Allah telah berfirman, 'Hormatilah ayah dan ibumu,' dan, 'Barangsiapa mengucapkan hal yang buruk kepada ayah atau ibunya, ia patut dihukum mati.'
|
DRFT_SB | karena Allah telah berfirman, 'Berilah hormat pada ibu bapamu;' dan lagi, 'Barang siapa menjahatkan bapanya atau ibunya, patutlah ia dibunuh hukumnya.' |
BABA | Kerna Allah sudah kata, 'Hormatkan-lah angkau punya mak-bapa:' dan lagi 'Siapa-siapa chakap jahat deri-hal bapa atau mak-nya, patut-lah kna hukum mati.' |
KL1863 | {Kel 20:12; Ula 5:16; Efe 6:2} Karna Allah soedah befirman bagini: "Kasih hormat sama bapamoe dan sama iboemoe: dan lagi: {Kel 21:17; Ima 20:9; Ams 20:20} orang jang mengoetoeki bapa atawa iboe, dia mesti mati diboenoh." |
KL1870 | Karena sabda Allah demikian: "Berilah hormat akan bapamoe dan akan iboemoe; maka barang-siapa jang mengoetoeki bapanja ataw iboenja, ija-itoe patoet mati diboenoeh." |
DRFT_LDK | Karana 'Allah sudah fardhukan, sabdanja: berilah 'angkaw hhormat 'akan bapamu, dan 'akan 'ibumu, dan sijapa jang menghodjat bapanja 'ataw 'ibunja, 'ija 'akan mati dibunoh. |
ENDE | Hormatilah bapa dan ibumu, dan lagi: Barang siapa mengutuki bapanja atau ibunja, harus mati dibunuh. |
TB_ITL_DRF | /Sebab <1063> Allah <2316> berfirman <3004>: Hormatilah <5091> ayahmu <3962> dan <2532> ibumu <3384>; dan <2532> lagi: Siapa yang mengutuki <2551> ayahnya <3962> atau <2228> ibunya <3384> pasti dihukum mati <2288> <5053>.* |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> Allah <2316> telah berfirman <3004>: Hormatilah <5091> ibu <3384> bapamu <3962>! dan <2532> lagi: Siapa yang mencerca <2551> bapanya <3962> atau <2228> ibunya <3384>, ialah akan mati <2288> dibunuh <5053>. |
AV# | For <1063> God <2316> commanded <1781> (5662), saying <3004> (5723), Honour <5091> (5720) thy <4675> father <3962> and <2532> mother <3384>: and <2532>, He that curseth <2551> (5723) father <3962> or <2228> mother <3384>, let him die <5053> (5720) the death <2288>. |
BBE | For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death. |
MESSAGE | God clearly says, 'Respect your father and mother,' and, 'Anyone denouncing father or mother should be killed.' |
NKJV | "For God commanded, saying, `Honor your father and your mother';and, `He who curses father or mother, let him be put to death.' |
PHILIPS | For God said, 'Honour thy father and thy mother',and 'He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.' |
RWEBSTR | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
GWV | For example, God said, 'Honor your father and your mother' and 'Whoever curses father or mother must be put to death.' |
NET | For God said,* ‘Honor your father and mother’* and ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’* |
NET | 15:4 For God said,729 tc Most mss> (א*,2 C L W 0106 33 Ï) have an expanded introduction here; instead of “For God said,” they read “For God commanded, saying” (ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο λέγων, Jo gar qeo" eneteilato legwn). But such expansions are generally motivated readings; in this case, most likely it was due to the wording of the previous verse (“the commandment of God”) that caused early scribes to add to the text. Although it is possible that other witnesses reduced the text to the simple εἶπεν (eipen, “[God] said”) because of perceived redundancy with the statement in v. 3, such is unlikely in light of the great variety and age of these authorities (א1 B D Θ 073 Ë1,13 579 700 892 pc lat co, as well as other versions and fathers). ‘Honor your father and mother’730 sn A quotation from Exod 20:12; Deut 5:16. and ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’731 sn A quotation from Exod 21:17; Lev 20:9.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> gar <1063> {FOR} yeov <2316> {GOD} eneteilato <1781> (5662) {COMMANDED,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} tima <5091> (5720) ton <3588> {HONOUR} patera <3962> sou <4675> {THY FATHER} kai <2532> thn <3588> {AND} mhtera <3384> {MOTHER;} kai <2532> {AND,} o <3588> {HE WHO} kakologwn <2551> (5723) {SPEAKS EVIL OF} patera <3962> {FATHER} h <2228> {OR} mhtera <3384> {MOTHER,} yanatw <2288> {BY DEATH} teleutatw <5053> (5720) {LET HIM DIE.} |
WH | o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} yeov <2316> {N-NSM} eipen <3004> (5627) {V-2AAI-3S} tima <5091> (5720) {V-PAM-2S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kakologwn <2551> (5723) {V-PAP-NSM} patera <3962> {N-ASM} h <2228> {PRT} mhtera <3384> {N-ASF} yanatw <2288> {N-DSM} teleutatw <5053> (5720) {V-PAM-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} yeov <2316> {N-NSM} eneteilato <1781> (5662) {V-ADI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} tima <5091> (5720) {V-PAM-2S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kakologwn <2551> (5723) {V-PAP-NSM} patera <3962> {N-ASM} h <2228> {PRT} mhtera <3384> {N-ASF} yanatw <2288> {N-DSM} teleutatw <5053> (5720) {V-PAM-3S} |