copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 15:36
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSesudah itu Ia mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, lalu murid-murid-Nya memberikannya pula kepada orang banyak.
BISLalu Ia mengambil ketujuh roti dan ikannya, kemudian mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya, lalu memberikan-Nya kepada pengikut-pengikut-Nya. Dan mereka membagi-bagikannya kepada orang banyak itu.
FAYHIa mengambil ketujuh roti dan ikan itu, lalu mengucap syukur kepada Allah atas makanan itu. Ia membagi-bagikan makanan itu serta menyerahkannya kepada para murid supaya diberikan kepada orang banyak.
DRFT_WBTCIa mengambil tujuh roti dan ikan itu. Kemudian Dia mengucap syukur kepada Allah untuk makanan itu. Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada mereka. Kemudian mereka memberikan kepada orang banyak.
TLlalu diambil-Nya roti yang tujuh ketul dan ikan itu, diucap-Nya syukur dan dipecah-pecahkan-Nya, serta diberi-Nya kepada murid-murid-Nya, maka murid-murid-Nya pula memberikan dia kepada orang banyak itu.
KSIIa mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu lalu mengucap syukur atasnya. Setelah roti-roti itu dipecah-pecahkan, Ia memberikannya kepada para pengikut-Nya, lalu para pengikut-Nya membagi-bagikannya kepada orang banyak itu.
DRFT_SBlalu diambilnya roti yang tujuh biji dengan ikan itu; maka diucapnya syukur, lalu dipecahkannya dan diberinya pada murid-muridnya, maka murid-muridnya pula memberikan pada orang banyak itu.
BABAdan dia ambil itu tujoh biji roti sama ikan, dan bila sudah mnguchap shukor, dia pchahkan, dan bhagikan sama murid-murid, dan murid-murid pula sama orang-banyak.
KL1863Lantas Toehan ambil itoe toedjoeh roti dan itoe ikan, dan habis {1Sa 9:13} mengoetjap soekoer Toehan petjahken dia, dan kasih dia sama moeridnja, dan moeridnja kasih dia sama itoe orang.
KL1870Maka di-ambilnja roti toedjoeh ketoel dan ikan itoe laloe di-oetjapnja sjoekoer; satelah soedah dipetjah-petjahkannja, diberikannja katangan moerid-moeridnja, maka moerid-moeridnja poela memberikan dia kapada orang banjak.
DRFT_LDKDan de`ambilnja tudjoh bowah rawtij dan 'ikan 2 'itu, dan satelah sudah de`utjapnja sjukur, maka 'ija pawn pitjahlah, dan berilah 'itu pada murid 2 nja: dan murid 2 'itu pawn pada raxijet.
ENDESetelah itu Iapun mengambil tudjuh buah roti dan ikan itu, dan mengutjap doa sjukur, lalu memetjah-metjahkannja, dan memberikan kepada murid-murid, dan murid-murid memberikannja kepada orang banjak itu.
TB_ITL_DRFSesudah itu Ia mengambil <2983> ketujuh <2033> roti <740> dan <2532> ikan-ikan <2486> itu, mengucap syukur <2168>, memecah-mecahkannya <2806> dan <2532> memberikannya <1325> kepada murid-murid-Nya <3101>, lalu <1161> murid-murid-Nya <3101> memberikannya pula kepada orang banyak <3793>.
TL_ITL_DRFlalu diambil-Nya <2983> roti <740> yang tujuh <2033> ketul <740> dan <2532> ikan <2486> itu, diucap-Nya syukur <2168> dan <2532> dipecah-pecahkan-Nya <2806>, serta <2532> diberi-Nya <1325> kepada murid-murid-Nya <3101>, maka <1161> murid-murid-Nya <3101> pula memberikan <1325> dia kepada orang banyak <3793> itu.
AV#And <2532> he took <2983> (5631) the seven <2033> loaves <740> and <2532> the fishes <2486>, and gave thanks <2168> (5660), and brake <2806> (5656) [them], and <2532> gave <1325> (5656) to his <846> disciples <3101>, and <1161> the disciples <3101> to the multitude <3793>.
BBEAnd he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people.
MESSAGEHe took the seven loaves and the fish. After giving thanks, he divided it up and gave it to the people.
NKJVAnd He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke [them] and gave [them] to His disciples; and the disciples [gave] to the multitude.
PHILIPSAnd when he had taken the seven loaves and the fish into his hands, he broke them with a prayer of thanksgiving and gave them to the disciples to pass on to the people.
RWEBSTRAnd he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
GWVHe took the seven loaves and the fish and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to the disciples, and they gave the bread and fish to the people.
NEThe took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.*
NET15:36 he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.765
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} labwn <2983> (5631) {HAVING TAKEN} touv <3588> {THE} epta <2033> {SEVEN} artouv <740> {LOAVES} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} icyuav <2486> {FISHES,} eucaristhsav <2168> (5660) {HAVING GIVEN THANKS} eklasen <2806> (5656) {HE BROKE} kai <2532> {AND} edwken <1325> (5656) toiv <3588> {GAVE} mayhtaiv <3101> autou <846> oi <3588> {TO HIS DISCIPLES,} de <1161> {AND THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} tw <3588> {TO THE} oclw <3793> {CROWD.}
WHelaben <2983> (5627) {V-2AAI-3S} touv <3588> {T-APM} epta <2033> {A-NUI} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} icyuav <2486> {N-APM} kai <2532> {CONJ} eucaristhsav <2168> (5660) {V-AAP-NSM} eklasen <2806> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} edidou <1325> (5707) {V-IAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM}
TRkai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} epta <2033> {A-NUI} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} icyuav <2486> {N-APM} eucaristhsav <2168> (5660) {V-AAP-NSM} eklasen <2806> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran