copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 15:23
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSITetapi Isa tidak menjawabnya dengan sepatah kata pun. Lalu para pengikut-Nya mendekati Isa dan meminta kepada-Nya, "Suruhlah perempuan itu pergi, karena ia mengikuti kita sambil berteriak-teriak."
TBTetapi Yesus sama sekali tidak menjawabnya. Lalu murid-murid-Nya datang dan meminta kepada-Nya: "Suruhlah ia pergi, ia mengikuti kita dengan berteriak-teriak."
BISYesus tidak menjawab wanita itu sama sekali. Lalu pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya dan memohon, "Pak, suruh wanita itu pergi. Dia hanya ribut-ribut saja di belakang kita!"
FAYHTetapi Yesus sama sekali tidak menyahut. Kemudian para murid minta supaya Yesus mengusir wanita itu. "Suruhlah perempuan itu pergi," kata mereka, "karena dia terus mengganggu dengan permohonannya itu."
DRFT_WBTCIa tidak menjawab perempuan itu sehingga murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan memohon, "Suruhlah perempuan itu pergi karena dia terus mengikut kita dan berteriak-teriak."
TLTetapi sepatah kata pun tiada dijawab oleh Yesus kepada perempuan itu. Maka datanglah murid-murid-Nya meminta kepada-Nya, serta berkata, "Suruhlah perempuan itu pergi, karena ia berteriak-teriak di belakang kita."
DRFT_SBTetapi sepatah kata pun tiadalah dijawab oleh 'Isa akan dia. Maka datanglah murid-muridnya meminta kepadanya, serta berkata, "Suruhlah perempuan itu pergi; karena ia mengikut kita dengan berteriak-teriak."
BABATtapi s-patah kata pun Isa t'ada jawab sama dia. Dan dia punya murid-murid datang minta sama dia, dan kata, "Suroh-lah ini prempuan pergi; kerna dia ada bertriak-triak di blakang kita."
KL1863Tetapi Toehan tidak menjaoet sapatah kata sama dia. Maka moeridnja dateng meminta sama Toehan, katanja: bijar Toehan kasih dia pergi, karna dia berseroe diblakang kita.
KL1870Akan tetapi barang sapatah kata djoeapon tidak disahoet olih Isa akandia. Maka datanglah moerid-moeridnja meminta kapadanja, katanja: Soeroehlah perempoewan ini pergi, karena berseroe-seroelah ija dibelakang kita.
DRFT_LDKTetapi barang sapatah kata pawn tijada desahutnja pada parampuwan 'itu, maka berdatanglah murid 2 nja, dan mintalah padanja, sombahnja: surohlah parampuwan 'itu pergi, 'awleh karana ija berterijakh 'ikot balakang kamij.
ENDETetapi Jesus tidak mendjawab sepatah katapun. Lalu murid-murid datang kepadaNja, dan berkata: Hendaknja Tuan suruh dia pergi, sebab ia menjusul kita dengan berteriak sadja.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> Yesus sama sekali tidak <3756> menjawabnya <611> <846>. Lalu <2532> murid-murid-Nya <3101> <846> datang <4334> dan meminta <2065> kepada-Nya <846>: "Suruhlah <630> ia <846> pergi <630>, ia mengikuti <3693> kita <2257> dengan <3754> berteriak-teriak <2896>."
TL_ITL_DRFTetapi <1161> sepatah <3056> kata <611> pun tiada <3756> dijawab <611> oleh Yesus <846> kepada perempuan itu. Maka <2532> datanglah <4334> murid-murid-Nya <3101> meminta <2065> kepada-Nya <846>, serta <611> berkata <3004>, "Suruhlah <630> perempuan itu pergi, karena <3754> ia berteriak-teriak <2896> di belakang <3693> kita <2257>."
AV#But <1161> he answered <611> (5662) her <846> not <3756> a word <3056>. And <2532> his <846> disciples <3101> came <4334> (5631) and besought <2065> (5707) him <846>, saying <3004> (5723), Send <630> (0) her <846> away <630> (5657); for <3754> she crieth <2896> (5719) after <3693> us <2257>.
BBEBut he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.
MESSAGEJesus ignored her. The disciples came and complained, "Now she's bothering us. Would you please take care of her? She's driving us crazy."
NKJVBut He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."
PHILIPSJesus made no answer, and the disciples came up to him and said, "Do send her awayshe's still following us and calling out."
RWEBSTRBut he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
GWVBut he did not answer her at all. Then his disciples came to him and urged him, "Send her away. She keeps shouting behind us."
NETBut he did not answer her a word. Then* his disciples came and begged him,* “Send her away, because she keeps on crying out after us.”
NET15:23 But he did not answer her a word. Then751 his disciples came and begged him,752 “Send her away, because she keeps on crying out after us.”
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> ouk <3756> {BUT HE} apekriyh <611> (5662) {ANSWERED NOT} auth <846> {HER} logon <3056> {A WORD.} kai <2532> {AND} proselyontev <4334> (5631) oi <3588> {HAVING COME TO [HIM]} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} hrwtwn <2065> (5707) {ASKED} auton <846> {HIM,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} apoluson <630> (5657) {DISMISS} authn <846> {HER,} oti <3754> {FOR} krazei <2896> (5719) {SHE CRIES} opisyen <3693> {AFTER} hmwn <2257> {US.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} auth <846> {P-DSF} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} hrwtoun <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} apoluson <630> (5657) {V-AAM-2S} authn <846> {P-ASF} oti <3754> {CONJ} krazei <2896> (5719) {V-PAI-3S} opisyen <3693> {ADV} hmwn <2257> {P-1GP}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} auth <846> {P-DSF} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} apoluson <630> (5657) {V-AAM-2S} authn <846> {P-ASF} oti <3754> {CONJ} krazei <2896> (5719) {V-PAI-3S} opisyen <3693> {ADV} hmwn <2257> {P-1GP}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%