TB | Lalu Yesus memanggil orang banyak dan berkata kepada mereka: |
BIS | Kemudian Yesus memanggil orang-orang dan berkata kepada mereka, "Dengarlah supaya mengerti! |
FAYH | Kemudian Yesus berseru kepada orang banyak itu dan berkata, "Dengarkan dan camkanlah apa yang Aku katakan:
|
DRFT_WBTC | Yesus memanggil orang banyak datang kepada-Nya dan berkata, "Dengar dan perhatikanlah yang Kukatakan. |
TL | Maka dipanggil-Nya pula orang banyak itu, lalu berkata kepada mereka itu, "Dengarlah dan ketahuilah olehmu! |
KSI | Kemudian Isa memanggil orang banyak itu dan bersabda kepada mereka, "Dengarlah dan pahamilah:
|
DRFT_SB | Maka dipanggilnya pula orang banyak itu, lalu berkata padanya, "Dengarlah dan ketahuilah olehmu: |
BABA | Dan Isa panggil orang-banyak, dan kata sama dia-orang, "Dngar-lah dan mngerti. |
KL1863 | {Mar 7:14} Maka habis dipanggil dateng itoe orang banjak, Toehan berkata sama dia-orang: Dengarlah dan mengarti: |
KL1870 | Satelah soedah dipanggil Isa orang banjak, katanja kapada mareka-itoe: Dengarlah olihmoe serta mengertilah: |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah depanggilnja raxijet datang hampir, maka bersabdalah 'ija padanja: hendakhlah kamu menengar dan meng`arti. |
ENDE | Lalu dipanggilNja orang banjak, serta bersabda kepada mereka: Dengarlah dan mengertilah: |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Yesus memanggil <4341> orang banyak <3793> dan berkata <2036> kepada mereka <846>: |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> dipanggil-Nya <4341> pula orang banyak <3793> itu, lalu berkata <2036> kepada mereka <846> itu, "Dengarlah <191> dan <2532> ketahuilah olehmu <4920>! |
AV# | And <2532> he called <4341> (5666) the multitude <3793>, and said <2036> (5627) unto them <846>, Hear <191> (5720), and <2532> understand <4920> (5720): |
BBE | And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you: |
MESSAGE | He then called the crowd together and said, "Listen, and take this to heart. |
NKJV | When He had called the multitude to [Himself], He said to them, "Hear and understand: |
PHILIPS | Then he called the crowd to him and said, "Listen, and understand this thoroughly! |
RWEBSTR | And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: |
GWV | Then he called the crowd and said to them, "Listen and try to understand! |
NET | Then he called the crowd to him and said,* “Listen and understand. |
NET | 15:10 Then he called the crowd to him and said,736 tn Grk “And calling the crowd, he said to them.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesamenos) has been translated as attendant circumstance. The emphasis here is upon Jesus’ speaking to the crowd. “Listen and understand.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proskalesamenov <4341> (5666) {HAVING CALLED TO [HIM]} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} akouete <191> (5720) {HEAR} kai <2532> {AND} suniete <4920> (5720) {UNDERSTAND!} |
WH | kai <2532> {CONJ} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} akouete <191> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} suniete <4920> (5720) {V-PAM-2P} |
TR | kai <2532> {CONJ} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} akouete <191> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} suniete <4920> (5720) {V-PAM-2P} |