KSI | Ketika orang-orang di tempat itu mengenali Isa, maka mereka menyebarkan berita ke seluruh daerah sekelilingnya, lalu dibawalah kepada-Nya semua orang yang sakit.
|
TB | Ketika Yesus dikenal oleh orang-orang di tempat itu, mereka memberitahukannya ke seluruh daerah itu. Maka semua orang yang sakit dibawa kepada-Nya. |
BIS | Dan ketika orang-orang di situ melihat bahwa yang datang itu Yesus, mereka menyiarkan berita itu ke semua daerah di sekitar kota itu. Lalu semua orang sakit dibawa kepada Yesus. |
FAYH | Berita kedatangan mereka dengan cepat tersiar luas ke seluruh kota, dan orang berduyun-duyun datang kepada Yesus membawa yang sakit supaya disembuhkan.
|
DRFT_WBTC | Orang banyak di sana melihat Yesus. Mereka mengenal-Nya. Kemudian mereka menceritakan kepada orang lain bahwa Yesus telah datang. Lalu mereka membawa semua orang sakit kepada-Nya. |
TL | Apabila orang isi negeri itu kenal Yesus, mereka itu pun menyuruhkan orang pergi ke segenap negeri yang berkeliling, lalu dibawa oranglah kepada-Nya segala orang yang sakit; |
DRFT_SB | Maka dikenal orang isi negeri itu akan 'Isa, lalu disuruhkannya orang pergi kesegenap negeri yang berkeliling, maka dibawa oranglah kepadanya segala orang yang sakit; |
BABA | Itu negri punya orang knal sama dia, dan dia-orang suroh orang pergi smoa tanah yang kliling, dan bawa sama dia sgala orang yang sakit, |
KL1863 | Maka kapan orang jang ditanah itoe moelai kenal kombali sama dia, lantas dia-orang soeroehan orang dalem sagenep negari jang koeliling, dan membawa segala orang sakit sama Toehan. |
KL1870 | Maka serta dikenal olih orang isi negari itoe akandia, disoeroehnja orang pergi memberi tahoe koeliling dalam negari itoe, laloe dibawanja kapadanja akan segala orang jang sakit. |
DRFT_LDK | Dan demi 'awrang 'isij tampat 'itu djuga baharu meng`enal dija, maka desurohnja 'awrang pergi berij tahu kapada saluroh benowa jang kuliling 2 'itu, maka dehadapkan 'awranglah kapadanja samowa 'awrang jang kena sakit. |
ENDE | Dan setelah orang disitu kenal akan Dia, maka dikabarkannja keseluruh daerah itu, lalu dibawa kepadaNja segala orang sakit. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2532> Yesus <846> dikenal <1921> oleh orang-orang <435> di tempat <5117> itu <1565>, mereka memberitahukannya <649> ke <1519> seluruh <3650> daerah <4066> itu <1565>. Maka <2532> semua <3956> orang yang sakit <2560> <2192> dibawa <4374> kepada-Nya <846>. |
TL_ITL_DRF | Apabila <2532> orang isi negeri itu kenal <1921> Yesus, mereka <846> itu pun menyuruhkan <649> orang pergi ke <1519> segenap <3650> negeri yang berkeliling <4066>, lalu <2532> dibawa oranglah <4374> kepada-Nya <846> segala <3956> orang yang sakit <2560>; |
AV# | And <2532> when the men <435> of that <1565> place <5117> had knowledge <1921> (5631) of him <846>, they sent out <649> (5656) into <1519> all <3650> that <1565> country round about <4066>, and <2532> brought <4374> (5656) unto him <846> all <3956> that were <2192> (5723) diseased <2560>; |
BBE | And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill, |
MESSAGE | When the people got wind that he was back, they sent out word through the neighborhood and rounded up all the sick, |
NKJV | And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick, |
PHILIPS | and when the men of that place had recognised him, they sent word to the whole surrounding country and brought all the diseased to him. |
RWEBSTR | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased; |
GWV | The men there recognized Jesus and sent messengers all around the countryside. The people brought him everyone who was sick. |
NET | When the people* there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him. |
NET | 14:35 When the people720 tn Grk “men”; the word here (ἀνήρ, anhr) usually indicates males or husbands, but occasionally is used in a generic sense of people in general, as here (cf. BDAG 79 s.v. 1.a, 2). there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epignontev <1921> (5631) {HAVING RECOGNIZED} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} andrev <435> tou <3588> {MEN} topou <5117> ekeinou <1565> {OF THAT PLACE} apesteilan <649> (5656) {SENT} eiv <1519> {TO} olhn <3650> thn <3588> {ALL} pericwron <4066> ekeinhn <1565> {THAT COUNTRY ROUND,} kai <2532> {AND} proshnegkan <4374> (5656) {BROUGHT} autw <846> {TO HIM} pantav <3956> {ALL} touv <3588> {THOSE WHO} kakwv <2560> econtav <2192> (5723) {WERE ILL;} |
WH | kai <2532> {CONJ} epignontev <1921> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} andrev <435> {N-NPM} tou <3588> {T-GSM} topou <5117> {N-GSM} ekeinou <1565> {D-GSM} apesteilan <649> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} olhn <3650> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} pericwron <4066> {A-ASF} ekeinhn <1565> {D-ASF} kai <2532> {CONJ} proshnegkan <4374> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} kakwv <2560> {ADV} econtav <2192> (5723) {V-PAP-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} epignontev <1921> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} andrev <435> {N-NPM} tou <3588> {T-GSM} topou <5117> {N-GSM} ekeinou <1565> {D-GSM} apesteilan <649> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} olhn <3650> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} pericwron <4066> {A-ASF} ekeinhn <1565> {D-ASF} kai <2532> {CONJ} proshnegkan <4374> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} kakwv <2560> {ADV} econtav <2192> (5723) {V-PAP-APM} |