TB | Ketika Yesus mendarat, Ia melihat orang banyak yang besar jumlahnya, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan kepada mereka dan Ia menyembuhkan mereka yang sakit. |
BIS | Waktu Yesus turun dari perahu dan melihat orang banyak itu, Ia kasihan kepada mereka. Lalu Ia menyembuhkan orang-orang yang sakit di antara mereka. |
FAYH | Jadi, ketika Yesus keluar dari padang gurun, sekumpulan orang banyak sudah menunggu-Nya. Yesus merasa kasihan kepada mereka dan yang sakit disembuhkan-Nya.
|
DRFT_WBTC | Ketika Ia tiba dan turun dari perahu, Ia melihat orang banyak telah berkumpul di sana. Ia merasa kasihan melihat mereka dan Dia juga menyembuhkan orang sakit. |
TL | Maka Yesus pun sampailah, lalu dilihat-Nya orang teramat banyak; maka jatuhlah kasihan-Nya akan mereka itu, lalu disembuhkan-Nya segala orang sakit. |
KSI | Setelah menepi, Isa melihat sejumlah besar orang yang sedang menanti-Nya. Ia pun merasa kasihan terhadap mereka lalu menyembuhkan orang-orang sakit yang ada di antara mereka.
|
DRFT_SB | Maka 'Isa pun sampai, lalu kelihatan orang yang sangat banyak itu, maka kasihanlah ia akan mereka itu, lalu disembuhkannya orang yang sakit. |
BABA | Dan Isa kluar, dan tengok banyak orang skali, dan dia rasa ksian sama dia-orang, dan smbohkan mana yang sakit. |
KL1863 | Maka kapan kaloewar Jesoes melihat satoe pakoempoelan orang banjak, {Yoh 6:5; Mat 9:36} lantas hatinja bergerak dari kasihan sama dia-orang, serta dia semboehken segala orangnja jang sakit. |
KL1870 | Satelah kaloewar Isa dilihatnja terlaloe banjak orang, maka tergeraklah hatinja olih kasihan akan mareka-itoe, laloe disemboehkannja segala orang mareka-itoe jang sakit. |
DRFT_LDK | Maka sedang Xisaj terbit, 'ijapawn melihat banjakh raxijet, lalu berpilu 'akan marika 'itu, dan sombohkan segala 'awrangnja jang sakit pajah. |
ENDE | Ketika Jesus mendarat, dilihatNja orang amat banjak, lalu timbul belas-kasihanNja akan mereka, dan Iapun menjembuhkan sekalian orang sakit diantara mereka. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2532> Yesus mendarat <1831>, Ia melihat <1492> orang banyak <3793> yang besar jumlahnya <4183>, maka <2532> tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan <4697> kepada mereka <846> dan <2532> Ia menyembuhkan <2323> mereka <846> yang sakit <732>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Yesus <1831> pun sampailah <1831>, lalu dilihat-Nya <1492> orang teramat <4183> banyak <3793>; maka <2532> jatuhlah <4697> kasihan-Nya <1909> akan mereka <846> itu, lalu <2532> disembuhkan-Nya <2323> segala orang sakit <732>. |
AV# | And <2532> Jesus <2424> went forth <1831> (5631), and saw <1492> (5627) a great <4183> multitude <3793>, and <2532> was moved with compassion <4697> (5675) toward <1909> them <846>, and <2532> he healed <2323> (5656) their <846> sick <732>. |
BBE | And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill. |
MESSAGE | When he saw them coming, he was overcome with pity and healed their sick. |
NKJV | And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick. |
PHILIPS | When Jesus emerged from his retreat he saw a vast crowd and was very deeply moved and healed the sick among them. |
RWEBSTR | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. |
GWV | When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd. He felt sorry for them and cured their sick people. |
NET | As he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick. |
NET | 14:14 As he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exelywn <1831> (5631) o <3588> {HAVING GONE OUT} ihsouv <2424> {JESUS} eiden <1492> (5627) {SAW} polun <4183> {GREAT} oclon <3793> {A CROWD,} kai <2532> {AND} esplagcnisyh <4697> (5675) {WAS MOVED WITH COMPASSION} ep <1909> {TOWARDS} autouv <846> {THEM,} kai <2532> {AND} eyerapeusen <2323> (5656) touv <3588> {HEALED} arrwstouv <732> autwn <846> {THEIR INFIRM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} polun <4183> {A-ASM} oclon <3793> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S} ep <1909> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} arrwstouv <732> {A-APM} autwn <846> {P-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} polun <4183> {A-ASM} oclon <3793> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} arrwstouv <732> {A-APM} autwn <846> {P-GPM} |