KSI | Mereka semua meragukan-Nya. Tetapi sabda Isa kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di manamana, kecuali di kota asalnya dan di rumahnya."
|
TB | Lalu mereka kecewa dan menolak Dia. Maka Yesus berkata kepada mereka: "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di tempat asalnya sendiri dan di rumahnya." |
BIS | Maka mereka menolak Yesus. Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di kampung halamannya dan di rumahnya sendiri." |
FAYH | Dan mereka marah sekali terhadap Dia! Lalu Yesus berkata, "Seorang nabi dihormati di mana-mana kecuali di antara bangsanya di negerinya sendiri."
|
DRFT_WBTC | Sulit bagi mereka menerima-Nya. Dan kata Yesus kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di daerah asalnya atau di rumahnya sendiri." |
TL | Maka mereka itu menaruh syak akan Dia. Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Seorang nabi bukannya tiada berhormat, kecuali di dalam negerinya dan di dalam rumahnya sendiri." |
DRFT_SB | Maka sekaliannya menaruh syak akan hal 'Isa itu. Tetapi kata 'Isa kepadanya, "Bahwa seorang nabi tiada kurang hormatnya melainkan dalam negerinya dan dalam rumahnya sendiri." |
BABA | Dan dia-orang terantok fasal dia. Ttapi Isa kata sama dia-orang, "Satu nabi t'ada kurang hormat, chuma dalam dia punya negri, dan dia punya rumah sndiri saja." |
KL1863 | Maka dia-orang djadi sakit hati sama Toehan. Tetapi kata Jesoes sama dia-orang: {Mar 6:4; Luk 4:24; Yoh 4:44} Satoe nabi tidak koerang dihormati, melainken dalem negarinja, dan dalem roemahnja sendiri. |
KL1870 | Laloe ditaroh mareka-itoe sjak akandia, tetapi kata Isa kapadanja: Bahwa sa'orang nabi tidak koerang dihormati, melainkan dalam negarinja dan dalam roemahnja. |
DRFT_LDK | Maka marika 'itu kenalah sjak padanja. Tetapi bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: bukan 'ada sa`awrang Nabij tijada berhhormat, melajinkan dalam negerij 'atsalnja, dan dalam rumahnja. |
ENDE | Dan merekapun kesal hati terhadapNja. Tetapi Jesus bersabda kepada mereka: Tak ada seorang nabi jang tidak dihormati, ketjuali dalam kota asalnja dan rumahnja sendiri. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> mereka kecewa dan menolak <4624> Dia <846>. Maka <1161> Yesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Seorang nabi <4396> dihormati <820> di mana-mana, kecuali <1487> <3361> di <1722> tempat asalnya <3968> sendiri dan <2532> di <1722> rumahnya <3614> <846>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> mereka itu menaruh syak <4624> akan Dia <846>. Tetapi <1161> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846> itu, "Seorang nabi <4396> bukannya <3756> tiada <3361> berhormat <820>, kecuali <3361> kecuali <1487> di <1722> dalam negerinya <3968> dan <2532> di <1722> dalam rumahnya <3614> sendiri <846>." |
AV# | And <2532> they were offended <4624> (5712) in <1722> him <846>. But <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto them <846>, A prophet <4396> is <2076> (5748) not <3756> without honour <820>, save <1508> in <1722> his own <846> country <3968>, and <2532> in <1722> his own <846> house <3614>. |
BBE | And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family. |
MESSAGE | They got their noses all out of joint. |
NKJV | So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house." |
PHILIPS | And they were deeply offended with him. But Jesus said to them, "No prophet goes unhonoured except in his own country and in his own home!" |
RWEBSTR | And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his own country, and in his own house. |
GWV | So they took offense at him. But Jesus said to them, "The only place a prophet isn't honored is in his hometown and in his own house." |
NET | And so they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house.” |
NET | 13:57 And so they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eskandalizonto <4624> (5712) {THEY WERE OFFENDED} en <1722> {IN} autw <846> o <3588> {HIM.} de <1161> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ouk <3756> {NOT} estin <2076> (5748) {IS} profhthv <4396> {A PROPHET} atimov <820> {WITHOUT HONOUR} ei <1487> mh <3361> {EXCEPT} en <1722> th <3588> {IN} patridi <3968> autou <846> {HIS [OWN] COUNTRY} kai <2532> {AND} en <1722> th <3588> {IN} oikia <3614> autou <846> {HIS [OWN] HOUSE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eskandalizonto <4624> (5712) {V-IPI-3P} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} profhthv <4396> {N-NSM} atimov <820> {A-NSM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} patridi <3968> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eskandalizonto <4624> (5712) {V-IPI-3P} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} profhthv <4396> {N-NSM} atimov <820> {A-NSM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} patridi <3968> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} |