TB | Pada waktu ia menabur, sebagian benih itu jatuh di pinggir jalan, lalu datanglah burung dan memakannya sampai habis. |
BIS | "Ketika sedang menabur, ada benih yang jatuh di jalan. Lalu burung datang dan benih itu dimakan habis. |
FAYH | Ketika ia menabur benih-benih itu di tanah, ada beberapa yang jatuh di jalan, dan burung-burung pun datang memakannya.
|
DRFT_WBTC | Ketika petani itu sedang menabur, sebagian benih jatuh ke pinggir jalan. Kemudian burung datang memakan benih itu. |
TL | maka sedang ia menabur, ada separuh jatuh di tepi jalan, lalu datanglah burung-burung makan sehingga habis benih itu. |
KSI | Pada waktu benih itu ditabur, sebagian jatuh di tepi jalan. Lalu datanglah burung-burung dan memakan benih itu sampai habis.
|
DRFT_SB | maka dalam ia menabur itu, separuhnya jatuh ditepi jalan, lalu datanglah burung-burung memakan sampai habis: |
BABA | dan dalam dia mnabur sparoh bneh jatoh di tpi jalan, dan burong-burong datang makan sampai habis: |
KL1863 | Maka kapan dia sebar, ada jang djatoh didjalan, lantas boeroeng-boeroeng dateng makan habis itoe. |
KL1870 | Maka dalam ija menaboer itoe djatohlah satengah ditepi djalan, laloe datanglah segala boeroeng makan habis akandia. |
DRFT_LDK | Maka tatkala detabornja bidji 2 an, satengahnja pawn djatoh desisij djalan, maka datanglah burong 2, lalu makanlah dija 'itu habis. |
ENDE | Sedang ia menabur djatuhlah sebagian ditepi djalan, lalu burung-burung dari udara datang memakannja habis. |
TB_ITL_DRF | /Pada waktu <1722> ia <846> menabur <4687>, sebagian benih itu jatuh <4098> di pinggir <3844> jalan <3598>, lalu <2532> datanglah <2064> burung <4071> dan memakannya sampai habis <2719> <846>.* |
TL_ITL_DRF | maka <2532> sedang <1722> ia menabur <4687>, ada separuh <3303> separuh <3739> jatuh <4098> di tepi <3844> jalan <3598>, lalu <2532> datanglah <2064> burung-burung <4071> makan sehingga habis <2719> benih itu. |
AV# | And <2532> when <1722> he <846> sowed <4687> (5721), some <3739> <3303> [seeds] fell <4098> (5627) by <3844> the way side <3598>, and <2532> the fowls <4071> came <2064> (5627) and <2532> devoured <2719> (0) them <846> up <2719> (5627): |
BBE | And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food: |
MESSAGE | As he scattered the seed, some of it fell on the road, and birds ate it. |
NKJV | "And as he sowed, some [seed] fell by the wayside; and the birds came and devoured them. |
PHILIPS | In his sowing some of the seeds fell by the roadside and the birds swooped down and gobbled them up. |
RWEBSTR | And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them: |
GWV | Some seeds were planted along the road, and birds came and devoured them. |
NET | And as he sowed, some seeds* fell along the path, and the birds came and devoured them. |
NET | 13:4 And as he sowed, some seeds621 tn In Matthew’s version of this parable, plural pronouns are used to refer to the seed in v. 4 (ἅ…αὐτά [Ja…auta]), although the collective singular is used in v. 5 and following (indicated by the singular verbs like ἔπεσεν [epesen]). For the sake of consistency in English, plural pronouns referring to the seed are used in the translation throughout the Matthean account. In both Mark and Luke the collective singular is used consistently throughout (cf. Mark 4:1-9; Luke 8:4-8). fell along the path, and the birds came and devoured them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> en <1722> tw <3588> {AND} speirein <4687> (5721) auton <846> a <3739> {AS HE SOWED} men <3303> {SOME} epesen <4098> (5627) {FELL} para <3844> {BY} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY,} kai <2532> {AND} hlyen <2064> (5627) {CAME} ta <3588> {THE} peteina <4071> {BIRDS} kai <2532> {AND} katefagen <2719> (5627) {DEVOURED} auta <846> {THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} speirein <4687> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} a <3739> {R-NPN} men <3303> {PRT} epesen <4098> (5627) {V-2AAI-3S} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} elyonta <2064> (5631) {V-2AAP-NPN} ta <3588> {T-NPN} peteina <4071> {N-NPN} katefagen <2719> (5627) {V-2AAI-3S} auta <846> {P-APN} |
TR | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} speirein <4687> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} a <3739> {R-NPN} men <3303> {PRT} epesen <4098> (5627) {V-2AAI-3S} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} ta <3588> {T-NPN} peteina <4071> {N-NPN} kai <2532> {CONJ} katefagen <2719> (5627) {V-2AAI-3S} auta <846> {P-APN} |