copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 13:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIBanyak perkara yang Ia sampaikan kepada mereka melalui ibarat. Sabda-Nya, "Dengarlah! Ada seorang penabur yang keluar untuk menabur benih.
TBDan Ia mengucapkan banyak hal dalam perumpamaan kepada mereka. Kata-Nya: "Adalah seorang penabur keluar untuk menabur.
BISLalu Yesus mengajar banyak hal kepada mereka dengan memakai perumpamaan. "Seorang petani pergi menabur benih," demikianlah Yesus mulai dengan cerita-Nya.
FAYH(13-2)
DRFT_WBTCKemudian Dia menggunakan perumpamaan mengajar orang banyak tentang banyak hal. Ia berkata, "Seorang petani pergi ke ladang menabur benih.
TLMaka dikatakan-Nyalah kepada mereka itu banyak perkara dengan perumpamaan, kata-Nya, "Adalah seorang penabur keluar hendak menabur benih;
DRFT_SBMaka banyak perkara yang dikatakannya pada sekalian orang dengan perumpamaan, katanya, "Adalah seorang penabur keluar hendak menabur benih;
BABADan Isa berchakap sama dia-orang banyak perkara dngan perumpama'an dan kata, "Ada orang pnabur itu kluar mau mnabur:
KL1863Maka Toehan berkata sama dia-orang bebrapa perkara pake {Peroepamaan = pasemon} peroepamaan, katanja: Lihat, ada sa-orang tanem kaloewar maoe menjebar bidji.
KL1870Maka beberapa perkara dikatakan Isa kapada mareka-itoe pakai peroepamaan, katanja: Bahwa kaloewarlah sa'orang penaboer hendak menaboer.
DRFT_LDKMaka dekatakannjalah pada marika 'itu banjakh perkara dengan bawa bagej 2 per`upama`an, 'udjarnja: bahuwa sasonggohnja kaluwarlah sa`awrang penabor hendakh menabor bidji 2 an.
ENDEMaka mulailah Ia mengadjar mereka itu tentang banjak hal dengan perumpamaan. Iapun bersabda: Adalah seorang penabur keluar hendak menabur benih.
TB_ITL_DRFDan <2532> Ia mengucapkan <2980> banyak hal <4183> dalam <1722> perumpamaan <3850> kepada mereka <846>. Kata-Nya <3004>: /"Adalah seorang penabur <4687> keluar <1831> untuk menabur <4687>.*
TL_ITL_DRFMaka <2532> dikatakan-Nyalah <2980> kepada mereka <846> itu banyak <4183> perkara dengan <1722> perumpamaan <3850>, kata-Nya <3004>, "Adalah seorang penabur <2400> <4687> keluar <1831> hendak menabur <4687> benih;
AV#And <2532> he spake <2980> (5656) many things <4183> unto them <846> in <1722> parables <3850>, saying <3004> (5723), Behold <2400> (5628), a sower <4687> (5723) went forth <1831> (5627) to sow <4687> (5721);
BBEAnd he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth;
MESSAGEUsing the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories. "What do you make of this? A farmer planted seed.
NKJVThen He spoke many things to them in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow.
PHILIPSHe told them a great deal in parables, and began: "There was once a man who were out to sow.
RWEBSTRAnd he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
GWVThen he used stories as illustrations to tell them many things. He said, "Listen! A farmer went to plant seed.
NETHe* told them many things in parables,* saying: “Listen!* A sower went out to sow.*
NET13:3 He617 told them many things in parables,618 saying: “Listen!619 A sower went out to sow.620
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} elalhsen <2980> (5656) {HE SPOKE} autoiv <846> {TO THEM} polla <4183> {MANY THINGS} en <1722> {IN} parabolaiv <3850> {PARABLES,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} exhlyen <1831> (5627) {WENT OUT} o <3588> {THE} speirwn <4687> (5723) tou <3588> {SOWER} speirein <4687> (5721) {TO SOW.}
WHkai <2532> {CONJ} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} polla <4183> {A-APN} en <1722> {PREP} parabolaiv <3850> {N-DPF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} speirwn <4687> (5723) {V-PAP-NSM} tou <3588> {T-GSN} speirein <4687> (5721) {V-PAN}
TRkai <2532> {CONJ} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} polla <4183> {A-APN} en <1722> {PREP} parabolaiv <3850> {N-DPF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} speirwn <4687> (5723) {V-PAP-NSM} tou <3588> {T-GSN} speirein <4687> (5721) {V-PAN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%