BIS | Karena orang yang sudah mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi, dan ia akan berkelebihan. Tetapi orang yang tidak mempunyai apa-apa, maka sedikit yang ada padanya malah akan diambil. |
TB | Karena siapa yang mempunyai, kepadanya akan diberi, sehingga ia berkelimpahan; tetapi siapa yang tidak mempunyai, apapun juga yang ada padanya akan diambil dari padanya. |
FAYH | Ia berkata kepada mereka, "Karena kepada yang mempunyai akan diberikan lebih banyak lagi, sehingga berkelimpahan; tetapi dari yang tidak mempunyai, bahkan yang sedikit yang ada padanya akan diambil. Itulah sebabnya mengapa Aku menggunakan perumpamaan, supaya orang dapat mendengar dan melihat, tetapi tidak dapat mengerti.
|
DRFT_WBTC | Orang yang sudah mempunyai, maka kepadanya akan diberi lebih lagi, sehingga ia akan mempunyai lebih banyak daripada yang dibutuhkannya. Tetapi orang yang tidak mempunyai banyak, yang ada padanya pun akan diambil dari dia. |
TL | Karena barangsiapa yang mempunyai barang sesuatu, kepadanya akan diberi lagi, dan ia akan beroleh dengan limpahnya. Tetapi barangsiapa yang tiada mempunyai sesuatu itu, daripadanya juga akan diambil barang yang ada padanya. |
KSI | Karena setiap orang yang mempunyai, kepadanya akan ditambahkan, sehingga ia mempunyainya berlimpah-limpah. Tetapi setiap orang yang tidak mempunyai, apa yang dipunyainya pun akan diambil darinya.
|
DRFT_SB | Karena orang yang sudah mempunyai sesuatu, padanyalah akan diberi lagi, lalu diperolehnya kelimpahan: tetapi orang yang tiada mempunyai sesuatu itu, maka barang yang ada padanya itu pun akan direbut dari padanya. |
BABA | Kerna barang-siapa yang ada apa-apa, k-pada dia nanti di-brikan, dan dia nanti ada banyak skali: ttapi barang-siapa yang t'ada apa-apa, deri-pada dia sampaikan apa yang dia ada pun nanti kna ambil. |
KL1863 | {Mat 25:29; Mar 4:24,25; Luk 8:18; 19:26} Karna sama orang jang poenja, nanti dikasih, dan dia nanti dapet lebih; tetapi sama orang, jang tidak poenja, nanti di-ambil djoega barang jang dia poenja. |
KL1870 | Karena barang-siapa jang padanja ada, kapadanja djoega akan diberi dan diperolehnja dengan kalempahan kelak, akan tetapi barang-siapa jang padanja tiada, maka daripadanja djoega akan di-ambil barang jang padanja. |
DRFT_LDK | Karana barang sijapa jang mempunja`ij sasawatu, lagi 'akan deberij padanja, maka 'ija 'akan ber`awleh limpahnja: tetapi barang sijapa jang tijada mempunja`ij sasawatu, lagi 'itu jang 'ada padanja 'akan de`ambil deri padanja. |
ENDE | Karena barang siapa mempunjai sesuatu akan diberi lagi, lalu ia berkelimpahan. Tetapi barang siapa tidak mempunjai sesuatu, maka jang ada padanja akan diambil daripadanja djuga. |
TB_ITL_DRF | /Karena <1063> siapa yang <3748> mempunyai <2192>, kepadanya <846> akan diberi <1325>, sehingga <2532> ia berkelimpahan <4052>; tetapi <1161> siapa yang <3748> tidak <3756> mempunyai <2192>, apapun juga <2532> yang <3739> ada padanya <2192> akan diambil <142> dari <575> padanya <846>.* |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> barangsiapa <3748> yang mempunyai <2192> barang sesuatu, kepadanya <846> akan diberi <1325> lagi, dan <2532> <2532> ia akan beroleh dengan limpahnya <4052>. Tetapi <1161> barangsiapa <3748> yang tiada <3756> mempunyai <2192> sesuatu itu, daripadanya <575> juga akan diambil <142> barang <3739> yang ada padanya <2192>. |
AV# | For <1063> whosoever <3748> hath <2192> (5719), to him <846> shall be given <1325> (5701), and <2532> he shall have more abundance <4052> (5701): but <1161> whosoever <3748> hath <2192> (5719) not <3756>, from <575> him <846> shall be taken away <142> (5701) even <2532> that <3739> he hath <2192> (5719). |
BBE | Because whoever has, to him will be given, and he will have more; but from him who has not, even what he has will be taken away. |
MESSAGE | Whenever someone has a ready heart for this, the insights and understandings flow freely. But if there is no readiness, any trace of receptivity soon disappears. |
NKJV | "For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him. |
PHILIPS | For when a man has something, more is given to him till he has plenty. But if he has nothing even his nothing will be taken away from him. |
RWEBSTR | For whoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. |
GWV | Those who understand these mysteries will be given more knowledge, and they will excel in understanding them. However, some people don't understand these mysteries. Even what they understand will be taken away from them. |
NET | For whoever has will be given more, and will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken from him.* |
NET | 13:12 For whoever has will be given more, and will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken from him.633 sn What he has will be taken from him. The meaning is that the one who accepts Jesus’ teaching concerning his person and the kingdom will receive a share in the kingdom now and even more in the future, but for the one who rejects Jesus’ words, the opportunity that that person presently possesses with respect to the kingdom will someday be taken away forever.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ostiv <3748> {WHOSOEVER} gar <1063> {FOR} ecei <2192> (5719) {HAS,} doyhsetai <1325> (5701) {SHALL BE GIVEN} autw <846> {TO HIM,} kai <2532> {AND} perisseuyhsetai <4052> (5701) {HE SHALL BE IN ABUNDANCE;} ostiv <3748> de <1161> ouk <3756> {BUT WHOSOEVER} ecei <2192> (5719) {HAS NOT,} kai <2532> {EVEN} o <3739> {WHAT} ecei <2192> (5719) {HE HAS} aryhsetai <142> (5701) {SHALL BE TAKEN AWAY} ap <575> {FROM} autou <846> {HIM.} |
WH | ostiv <3748> {R-NSM} gar <1063> {CONJ} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} perisseuyhsetai <4052> (5701) {V-FPI-3S} ostiv <3748> {R-NSM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-ASN} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} aryhsetai <142> (5701) {V-FPI-3S} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} |
TR | ostiv <3748> {R-NSM} gar <1063> {CONJ} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} perisseuyhsetai <4052> (5701) {V-FPI-3S} ostiv <3748> {R-NSM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-ASN} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} aryhsetai <142> (5701) {V-FPI-3S} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} |