ENDE | Pada waktu itu Jesus mulai berbitjara dan bersabda: Aku mempermuliakan Dikau, ja Bapa, Tuhan langit dan bumi, sebab hal-hal itu Kaurahasiakan kepada orang-orang berilmu dan tjendekia, dan Kaunjatakan kepada orang-orang ketjil. |
TB | Pada waktu itu berkatalah Yesus: "Aku bersyukur kepada-Mu, Bapa, Tuhan langit dan bumi, karena semuanya itu Engkau sembunyikan bagi orang bijak dan orang pandai, tetapi Engkau nyatakan kepada orang kecil. |
BIS | Pada waktu itu Yesus berdoa, "Bapa, Tuhan yang menguasai langit dan bumi! Aku mengucap terima kasih kepada-Mu karena semuanya itu Engkau rahasiakan dari orang-orang yang pandai dan berilmu, tetapi Engkau tunjukkan kepada orang-orang yang tidak terpelajar. |
FAYH | Dan Yesus memanjatkan doa sebagai berikut: "Ya Bapa, Tuhan langit dan bumi, terima kasih karena Engkau menyembunyikan kebenaran dari mereka yang menganggap diri bijaksana, dan menyatakannya kepada yang merasa diri kecil.
|
DRFT_WBTC | Pada waktu yang sama Yesus berkata, "Aku memuji Engkau, ya Bapa, Tuhan langit dan bumi sebab Engkau menyembunyikan hal-hal itu dari orang bijak dan cerdas. Engkau menyatakannya kepada orang yang seperti anak-anak. |
TL | Pada waktu itu berkatalah Yesus demikian, "Ya Bapa, Tuhan langit dan bumi! Aku memuji Engkau sebab Engkau melindungkan perkara ini daripada orang budiman dan berpengetahuan, dan menyatakan dia kepada kanak-kanak. |
KSI | Pada waktu itu Isa memanjatkan syukur, "Ya Bapa, ya Penguasa langit dan bumi, Aku memuji Engkau sebab Engkau menyembunyikan semua ini dari orang-orang yang berakal dan bijaksana, tetapi menyatakannya kepada orang-orang kecil.
|
DRFT_SB | Maka pada waktu itu berkatalah 'Isa, "Ya Bapa, yang memerintahkan langit dan bumi, aku memuji engkau sebab engkau sudah menyembunyikan perkara ini dari pada orang yang berbudi dan bijaksana, dan menyatakan dia pada kanak-kanak; |
BABA | Itu waktu Isa jawab kata, "Ya Bapa, langit dan bumi punya Tuhan, sahya mnguchap shukor k-pada Bapa, sbab Bapa sudah smbunyikan ini smoa deri-pada orang yang bijaksana dan berakal, dan sudah nyatakan ini smoa k-pada anak-anak kchil: |
KL1863 | {Luk 10:21} Pada waktoe itoe djoega Jesoes menjahoet dan berkata: Ja Bapa, Toehannja langit dan boemi! saja mengoetjap soekoer, {Ayu 5:12; Yes 29:14; Luk 10:21; 1Ko 1:19; 2:7,8} jang Bapa soedah semboeniken ini perkara dari orang alim dan pinter, dan menjataken dia sama anak-anak ketjil. |
KL1870 | Maka pada koetika itoe djoega kata Isa: Bahwa mengoetjap-sjoekoerlah akoe kapadamoe, ja Bapa, Toehan langit dan boemi, sebab telah Bapa lindoengkan segala perkara ini daripada orang jang berelmoe dan berpengetahoean dan engkau menjatakan dia kapada kanak-kanak djoega. |
DRFT_LDK | Pada wakhtu 'itu djuga sahutlah Xisaj, sombahnja; bejta meng`utjap sjukur padamu, ja Bapa, Tuhan langit dan bumi, sebab 'angkaw sudah sembunjikan segala perkara 'ini deri pada laki 2 bidjakh dan budiman, dan sudah menjatakan dija 'itu pada 'anakh 2 jang bodokh. |
TB_ITL_DRF | Pada <1722> waktu <2540> itu <1565> berkatalah <611> <2036> Yesus <2424>: /"Aku bersyukur <1843> kepada-Mu <4671>, Bapa <3962>, Tuhan <2962> langit <3772> dan <2532> bumi <1093>, karena <3754> semuanya itu <5023> Engkau sembunyikan <2928> bagi orang bijak <4680> dan <2532> orang pandai <4908>, tetapi Engkau nyatakan <601> kepada orang kecil <3516>.* |
TL_ITL_DRF | Pada <1722> <1565> waktu <2540> itu berkatalah <611> Yesus <2424> demikian, "Ya <2036> Bapa <3962>, Tuhan <2962> langit <3772> dan <2532> bumi <1093>! Aku memuji <1843> Engkau <4671> sebab <3754> Engkau melindungkan <2928> perkara <5023> ini daripada <575> orang budiman <4680> dan <2532> berpengetahuan <4908>, dan <2532> menyatakan <601> dia <846> kepada kanak-kanak <3516>. |
AV# | At <1722> that <1565> time <2540> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <2036> (5627), I thank <1843> (5731) thee <4671>, O Father <3962>, Lord <2962> of heaven <3772> and <2532> earth <1093>, because <3754> thou hast hid <613> (5656) these things <5023> from <575> the wise <4680> and <2532> prudent <4908>, and <2532> hast revealed <601> (5656) them <846> unto babes <3516>. |
BBE | At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children. |
MESSAGE | Abruptly Jesus broke into prayer: "Thank you, Father, Lord of heaven and earth. You've concealed your ways from sophisticates and know-it-alls, but spelled them out clearly to ordinary people. |
NKJV | At that time Jesus answered and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from [the] wise and prudent and have revealed them to babes. |
PHILIPS | At this same time Jesus said, "O Father, Lord of Heaven and earth, I thank you for hiding these things from the clever and intelligent and for showing them to mere children. |
RWEBSTR | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes. |
GWV | At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, for hiding these things from wise and intelligent people and revealing them to little children. |
NET | At that time Jesus said,* “I praise* you, Father, Lord* of heaven and earth, because* you have hidden these things from the wise* and intelligent, and revealed them to little children. |
NET | 11:25 At that time Jesus said,518 tn Grk “At that time, answering, Jesus said.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. “I praise519 tn Or “thank.” you, Father, Lord520 sn The title Lord is an important name for God, showing his sovereignty, but it is interesting that it comes next to a reference to the Father, a term indicative of God’s care. The two concepts are often related in the NT; see Eph 1:3-6. of heaven and earth, because521 tn Or “that.” you have hidden these things from the wise522 sn See 1 Cor 1:26-31. and intelligent, and revealed them to little children.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {AT} ekeinw <1565> tw <3588> {THAT} kairw <2540> {TIME} apokriyeiv <611> (5679) o <3588> {ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID,} exomologoumai <1843> (5731) {I PRAISE} soi <4671> {THEE,} pater <3962> {O FATHER,} kurie <2962> {LORD} tou <3588> {OF THE} ouranou <3772> {HEAVEN} kai <2532> {AND} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH,} oti <3754> {THAT} apekruqav <613> (5656) {THOU DIDST HIDE} tauta <5023> {THESE THINGS} apo <575> {FROM} sofwn <4680> {WISE} kai <2532> {AND} sunetwn <4908> {PRUDENT,} kai <2532> {AND} apekaluqav <601> (5656) {DIDST REVEAL} auta <846> {THEM} nhpioiv <3516> {TO BABES.} |
WH | en <1722> {PREP} ekeinw <1565> {D-DSM} tw <3588> {T-DSM} kairw <2540> {N-DSM} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} exomologoumai <1843> (5731) {V-PMI-1S} soi <4671> {P-2DS} pater <3962> {N-VSM} kurie <2962> {N-VSM} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} oti <3754> {CONJ} ekruqav <2928> (5656) {V-AAI-2S} tauta <5023> {D-APN} apo <575> {PREP} sofwn <4680> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} sunetwn <4908> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} apekaluqav <601> (5656) {V-AAI-2S} auta <846> {P-APN} nhpioiv <3516> {A-DPM} |
TR | en <1722> {PREP} ekeinw <1565> {D-DSM} tw <3588> {T-DSM} kairw <2540> {N-DSM} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} exomologoumai <1843> (5731) {V-PMI-1S} soi <4671> {P-2DS} pater <3962> {N-VSM} kurie <2962> {N-VSM} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} oti <3754> {CONJ} apekruqav <613> (5656) {V-AAI-2S} tauta <5023> {D-APN} apo <575> {PREP} sofwn <4680> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} sunetwn <4908> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} apekaluqav <601> (5656) {V-AAI-2S} auta <846> {P-APN} nhpioiv <3516> {A-DPM} |