KL1863 | {Mat 10:15} Tetapi Akoe berkata sama kamoe: Kapan hari pahoekoeman djadi lebih enteng sama Tiroes dan Sidon, dari sama kamoe. |
TB | Tetapi Aku berkata kepadamu: Pada hari penghakiman, tanggungan Tirus dan Sidon akan lebih ringan dari pada tanggunganmu. |
BIS | Ingatlah, pada Hari Kiamat, orang-orang Tirus dan Sidon akan lebih mudah diampuni Allah daripada kalian! |
FAYH | Sesungguhnyalah, pada Hari Penghakiman kelak hukuman Tirus dan Sidon tidak akan seberat hukumanmu.
|
DRFT_WBTC | Aku berkata lagi kepadamu, "Pada hari penghakiman nanti, keadaanmu akan lebih buruk daripada Tirus dan Sidon. |
TL | Tetapi Aku berkata kepadamu: Bahwa pada hari kiamat terlebih ringan siksa Tsur dan Sidon daripada siksa kamu. |
KSI | Karena itu Aku berkata kepadamu, pada hari kiamat, azab untuk kota Tirus dan Sidon akan lebih ringan daripada azab yang akan kamu terima.
|
DRFT_SB | Tetapi aku berkata padamu, bahwa terlebih ringan siksa Sur dan Sidon pada hari kiamat dari pada siksa kamu. |
BABA | Ttapi sahya kata sama kamu, bila hari kiamat negri Tur dan Sidon nanti kna lbeh ringan deri-pada kamu. |
KL1870 | Tetapi akoe berkata kapadamoe: Bahwa pada hari kiamat akan ringan siksa negari Soer dan Tsidon daripada siksamoe. |
DRFT_LDK | Tetapi 'aku bersabda pada kamu, bahuwa 'akan 'ada lebeh didirita 'akan TSur dan TSidawn pada harij hhukum deri pada 'akan kamu. |
ENDE | Tetapi Aku bersabda kepadamu: Bagi Tirus dan Sidon pada hari kiamat akan lebih ringan perkaranja daripada bagi kamu. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <4133> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Pada <1722> hari <2250> penghakiman <2920>, tanggungan Tirus <5184> dan <2532> Sidon <4605> akan <1510> lebih ringan <414> dari pada <2228> tanggunganmu <5213>.* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <4133> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Bahwa pada <1722> hari <2250> kiamat <2920> terlebih ringan siksa <2228> Tsur <5184> dan <2532> Sidon <4605> daripada <2228> siksa <414> kamu <5213>. |
AV# | But <4133> I say <3004> (5719) unto you <5213>, It shall be <2071> (5704) more tolerable <414> for Tyre <5184> and <2532> Sidon <4605> at <1722> the day <2250> of judgment <2920>, than <2228> for you <5213>. |
BBE | But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you. |
MESSAGE | At Judgment Day they'll get off easy compared to you. |
NKJV | "But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. |
PHILIPS | Yet I tell you this, that it will be more bearable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. |
RWEBSTR | But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. |
GWV | I can guarantee that judgment day will be better for Tyre and Sidon than for you. |
NET | But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you! |
NET | 11:22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | plhn <4133> {BUT} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} turw <5184> {FOR TYRE} kai <2532> {AND} sidwni <4605> {SIDON} anektoteron <414> {MORE TOLERABLE} estai <2071> (5704) {SHALL IT BE} en <1722> {IN} hmera <2250> {DAY} krisewv <2920> {OF JUDGMENT} h <2228> {THAN} umin <5213> {FOR YOU.} |
WH | plhn <4133> {ADV} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} turw <5184> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} sidwni <4605> {N-DSF} anektoteron <414> {A-NSN-C} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} en <1722> {PREP} hmera <2250> {N-DSF} krisewv <2920> {N-GSF} h <2228> {PRT} umin <5213> {P-2DP} |
TR | plhn <4133> {ADV} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} turw <5184> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} sidwni <4605> {N-DSF} anektoteron <414> {A-NSN-C} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} en <1722> {PREP} hmera <2250> {N-DSF} krisewv <2920> {N-GSF} h <2228> {PRT} umin <5213> {P-2DP} |