AV# | These <5128> twelve <1427> Jesus <2424> sent forth <649> (5656), and commanded <3853> (5660) them <846>, saying <3004> (5723), Go <565> (5632) not <3361> into <1519> the way <3598> of the Gentiles <1484>, and <2532> into <1519> [any] city <4172> of the Samaritans <4541> enter ye <1525> (5632) not <3361>: |
TB | Kedua belas murid itu diutus oleh Yesus dan Ia berpesan kepada mereka: "Janganlah kamu menyimpang ke jalan bangsa lain atau masuk ke dalam kota orang Samaria, |
BIS | Kedua belas rasul itu kemudian diutus oleh Yesus dengan mendapat petunjuk-petunjuk ini, "Janganlah pergi ke daerah orang-orang yang bukan Yahudi. Jangan juga ke kota-kota orang Samaria. |
FAYH | Yesus mengutus mereka dengan perintah sebagai berikut: "Jangan pergi kepada orang bukan-Yahudi atau orang Samaria,
|
DRFT_WBTC | Ia memberi beberapa petunjuk kepada ke-12 rasul itu, kemudian Dia mengutusnya. Kata-Nya, "Jangan pergi ke daerah orang yang bukan Yahudi, dan jangan masuk ke kota orang Samaria. |
TL | Maka kedua belas orang inilah disuruhkan oleh Yesus dengan pesan-Nya demikian, "Janganlah kamu pergi ke negeri orang kafir dan jangan kamu masuk negeri orang Samaria, |
KSI | Kemudian Isa mengutus kedua belas pengikut-Nya itu. Ia berpesan kepada mereka, sabda-Nya, "Janganlah kamu pergi ke wilayah suku-suku bangsa lain atau ke kota orang Samaria,
|
DRFT_SB | Maka kedua belas orang itu disuruhkanlah oleh 'Isa, serta dipesaninya akan dia, katanya, "Janganlah kamu pergi pada jalan orang bangsa asing, dan negeri orang Samaria pun jangan kamu masuk: |
BABA | Ini dua-blas orang Isa suroh kluar, dan psan dia-orang bgini: "Jangan-lah kamu pergi ikut jalan orang bangsa-asing, dan negri orang Samariah pun jangan kamu masok: |
KL1863 | Maka Jesoes mengoetoes ini doewa-blas orang serta berpesen sama dia-orang, katanja: Djangan pergi didjalan sama orang kapir, dan djangan masok dalem salah satoe negari orang Samaria: |
KL1870 | Maka kadoewa-belas orang itoe disoeroehkan Isa dan ijapon berpesan kapadanja, katanja: Djangan kamoe pergi kanegari orang kapir, dan djangan kamoe masoek kadalam negari orang Samaria. |
DRFT_LDK | Kaduwa belas 'awrang 'ini desuroh Xisaj menitahkan padanja, sabdanja: pada djalan CHalajikh djangan kamu pergi berdjalan, dan kadalam barang negerij 'awrang SJawmerawnij djangan kamu datang masokh. |
ENDE | Keduabelas murid itupun disuruh oleh Jesus pergi mengadjar, dan Ia berpesan kepada mereka: Djangan kamu menjimpang kedaerah-daerah orang kafir atau memasuki kota-kota Samaria, |
TB_ITL_DRF | Kedua belas <1427> murid itu <5128> diutus <649> oleh Yesus <2424> dan Ia berpesan <3853> kepada mereka <846>: /"Janganlah <3361> kamu menyimpang <565> ke <1519> jalan <3598> bangsa lain <1484> atau masuk <1525> ke dalam <1519> kota <4172> orang Samaria <4541>,* |
TL_ITL_DRF | Maka kedua <5128> belas <1427> orang inilah disuruhkan <649> oleh Yesus <2424> dengan pesan-Nya <3853> demikian <3004>, "Janganlah <3361> kamu pergi <565> ke <1519> negeri <4172> orang kafir <1484> dan <2532> jangan <3361> kamu masuk <1525> negeri orang Samaria <4541>, |
BBE | These twelve Jesus sent out and gave them orders, saying, Do not go among the Gentiles, or into any town of Samaria, |
MESSAGE | Jesus sent his twelve harvest hands out with this charge: "Don't begin by traveling to some far-off place to convert unbelievers. And don't try to be dramatic by tackling some public enemy. |
NKJV | These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: "Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans. |
PHILIPS | These were the twelve whom Jesus sent out, with the instructions: "Don't turn off into any of the heathen roads, and don't go into any Samaritan town. |
RWEBSTR | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into [any] city of the Samaritans: |
GWV | Jesus sent these twelve out with the following instructions: "Don't go among people who are not Jewish or into any Samaritan city. |
NET | Jesus sent out these twelve, instructing them as follows:* “Do not go to Gentile regions* and do not enter any Samaritan town.* |
NET | 10:5 Jesus sent out these twelve, instructing them as follows:419 tn Grk “instructing them, saying.” “Do not go to Gentile regions420 tn Grk “on the road of the Gentiles.” That is, a path that leads to Gentile regions. and do not enter any Samaritan town.421 tn Grk “town [or city] of the Samaritans.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | toutouv <5128> touv <3588> {THESE} dwdeka <1427> {TWELVE} apesteilen <649> (5656) o <3588> {SENT FORTH} ihsouv <2424> {JESUS,} paraggeilav <3853> (5660) {HAVING CHARGED} autoiv <846> {THEM,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} eiv <1519> {INTO [THE]} odon <3598> {WAY} eynwn <1484> mh <3361> {OF THE GENTILES} apelyhte <565> (5632) {GO NOT OFF,} kai <2532> {AND} eiv <1519> {INTO} polin <4172> {A CITY} samareitwn <4541> mh <3361> {OF [THE] SAMARITANS} eiselyhte <1525> (5632) {ENTER NOT;} |
WH | toutouv <5128> {D-APM} touv <3588> {T-APM} dwdeka <1427> {A-NUI} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} paraggeilav <3853> (5660) {V-AAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} eiv <1519> {PREP} odon <3598> {N-ASF} eynwn <1484> {N-GPN} mh <3361> {PRT-N} apelyhte <565> (5632) {V-2AAS-2P} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} polin <4172> {N-ASF} samareitwn <4541> {N-GPM} mh <3361> {PRT-N} eiselyhte <1525> (5632) {V-2AAS-2P} |
TR | toutouv <5128> {D-APM} touv <3588> {T-APM} dwdeka <1427> {A-NUI} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} paraggeilav <3853> (5660) {V-AAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} eiv <1519> {PREP} odon <3598> {N-ASF} eynwn <1484> {N-GPN} mh <3361> {PRT-N} apelyhte <565> (5632) {V-2AAS-2P} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} polin <4172> {N-ASF} samareitwn <4541> {N-GPM} mh <3361> {PRT-N} eiselyhte <1525> (5632) {V-2AAS-2P} |