copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 10:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDEDan apabila orang tidak menjambut kamu dan tidak mendengarkan pengadjaranmu, keluarlah dari rumah atau kota itu sambil mengebaskan debunja dari kakimu.
TBDan apabila seorang tidak menerima kamu dan tidak mendengar perkataanmu, keluarlah dan tinggalkanlah rumah atau kota itu dan kebaskanlah debunya dari kakimu.
BISKalau ada rumah atau kota yang tidak mau menerima kalian atau tidak mau mendengar kalian, tinggalkan tempat itu dan kebaskanlah debu dari tapak kakimu.
FAYH"Apabila ada kota atau keluarga yang tidak menyambut kalian, kebaskanlah debu dari kaki kalian sebelum meninggalkan tempat itu.
DRFT_WBTCJika seseorang menolak kamu atau tidak mau mendengarkan kamu, tinggalkanlah tempat itu. Kebaskanlah debu dari kakimu.
TLMaka barangsiapa yang tiada menerima kamu atau tiada mendengar perkataanmu, apabila kamu keluar dari rumah atau negeri itu, kebaskanlah debu kakimu.
KSIJika ada orang yang tidak mau menerima kamu dan tidak mendengarkan perkataanmu, kebaskanlah debu dari kakimu ketika kamu pergi dari rumah atau kota itu. Sesungguhnya
DRFT_SBDan barang siapa yang tiada menerima kamu, atau tiada menengar perkataanmu, maka apabila kamu keluar dari rumah atau negeri itu, kebaskanlah abuk dari pada kakimu.
BABADan barang-siapa t'ada trima sama kamu, atau dngar kamu punya perkata'an, sambil kamu kluar deri itu rumah atau itu negri, kbaskan habok kaki kamu.
KL1863{Mar 6:11; Luk 9:5} Maka kaloe sa-orang tidak maoe tarima sama kamoe, serta tidak maoe dengar perkataanmoe, kaloewar dari itoe roemah atawa dari itoe negari, serta {Kis 13:51; 17:6} kebasken haboenja dari kakimoe.
KL1870Maka djikalau orang tidak menerima kamoe dan tidak menoeroet perkataanmoe, kaloewarlah kamoe dari dalam roemah ataw dari dalam negari itoe dan kebaskanlah haboe jang lekat pada kakimoe.
DRFT_LDKMaka djikalaw tijada sa`awrang menjambot kamu, dan tijada menengar 'akan kata 2 mu, manakala kamu kaluwar deri dalam rumah 'ataw deri dalam negerij 'itu djuga, hendakhlah kamu kibaskan duli kaki 2 mu.
TB_ITL_DRF/Dan <2532> apabila <3739> seorang <302> tidak <3361> menerima <1209> kamu <5209> dan tidak <3366> mendengar <191> perkataanmu <3056> <5216>, keluarlah <1831> dan tinggalkanlah rumah <3614> atau <2228> kota <4172> itu <1565> dan kebaskanlah <1621> debunya <2868> dari kakimu <4228> <5216>.*
TL_ITL_DRFMaka <2532> barangsiapa <302> yang tiada <3361> menerima <1209> kamu <5209> atau <3366> tiada <1621> mendengar <191> perkataanmu, apabila <1621> kamu <5216> keluar <1831> dari <1854> rumah <3614> atau <2228> negeri <4172> itu, kebaskanlah <1621> kebaskanlah <1565> debu <2868> kakimu <4228>.
AV#And <2532> whosoever <3739> shall <1209> (0) not <3362> receive <1209> (5667) you <5209>, nor <3366> hear <191> (5661) your <5216> words <3056>, when ye depart out <1831> (5740) of that <1565> house <3614> or <2228> city <4172>, shake off <1621> (5657) the dust <2868> of your <5216> feet <4228>.
BBEAnd whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet.
MESSAGEIf they don't welcome you, quietly withdraw. Don't make a scene. Shrug your shoulders and be on your way.
NKJV"And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
PHILIPSAnd if no one will welcome you are even listen to what you have to say, leave that house or town, and once outside it shake off the dust of that place from your feet.
RWEBSTRAnd whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house or city, shake off the dust of your feet.
GWVIf anyone doesn't welcome you or listen to what you say, leave that house or city, and shake its dust off your feet.
NETAnd if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off* your feet as you leave that house or that town.
NET10:14 And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off433 your feet as you leave that house or that town.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ov <3739> ean <1437> mh <3361> {WHOEVER} dexhtai <1209> (5667) {WILL NOT RECEIVE} umav <5209> {YOU,} mhde <3366> {NOR} akoush <191> (5661) touv <3588> {WILL HEAR} logouv <3056> umwn <5216> {YOUR WORDS,} exercomenoi <1831> (5740) {GOING FORTH} thv <3588> {OF [THAT]} oikiav <3614> {HOUSE} h <2228> thv <3588> {OR} polewv <4172> {CITY} ekeinhv <1565> {THAT,} ektinaxate <1621> (5657) {SHAKE OFF} ton <3588> {THE} koniorton <2868> twn <3588> {DUST} podwn <4228> umwn <5216> {OF YOUR FEET.}
WHkai <2532> {CONJ} ov <3739> {R-NSM} an <302> {PRT} mh <3361> {PRT-N} dexhtai <1209> (5667) {V-ADS-3S} umav <5209> {P-2AP} mhde <3366> {CONJ} akoush <191> (5661) {V-AAS-3S} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} umwn <5216> {P-2GP} exercomenoi <1831> (5740) {V-PNP-NPM} exw <1854> {ADV} thv <3588> {T-GSF} oikiav <3614> {N-GSF} h <2228> {PRT} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF} ektinaxate <1621> (5657) {V-AAM-2P} ton <3588> {T-ASM} koniorton <2868> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} podwn <4228> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP}
TRkai <2532> {CONJ} ov <3739> {R-NSM} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} dexhtai <1209> (5667) {V-ADS-3S} umav <5209> {P-2AP} mhde <3366> {CONJ} akoush <191> (5661) {V-AAS-3S} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} umwn <5216> {P-2GP} exercomenoi <1831> (5740) {V-PNP-NPM} thv <3588> {T-GSF} oikiav <3614> {N-GSF} h <2228> {PRT} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF} ektinaxate <1621> (5657) {V-AAM-2P} ton <3588> {T-ASM} koniorton <2868> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} podwn <4228> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%