KSI | Jika kamu masuk ke suatu kota atau desa, carilah di sana orang yang mau menerima kamu, lalu tinggallah di situ sampai kamu pergi dari tempat itu.
|
TB | Apabila kamu masuk kota atau desa, carilah di situ seorang yang layak dan tinggallah padanya sampai kamu berangkat. |
BIS | Kalau kalian sampai di kota atau kampung, carilah seorang yang mau menerima kalian. Tinggallah dengan dia sampai kalian berangkat lagi. |
FAYH | Apabila kalian memasuki kota atau desa, carilah seseorang yang saleh dan tinggallah di rumahnya sampai kalian meninggalkan tempat itu menuju ke tempat yang lain.
|
DRFT_WBTC | "Apabila kamu tiba di suatu kota atau desa, carilah orang yang layak dan tinggallah di rumah itu sampai kamu pergi. |
TL | Dan apabila kamu masuk ke dalam barang sesuatu negeri atau kampung, periksalah olehmu, siapa yang patut-patut di sana, lalu tinggallah di situ, sehingga kamu berangkat pula dari tempat itu. |
DRFT_SB | Maka barang negeri atau dusun yang kamu masuki, periksalah olehmu siapakah orang yang patut dalamnya itu; lalu tinggallah kamu disitu sehingga kamu keluar dari negeri itu. |
BABA | Baik di mana punya negri atau kampong kamu nanti masok, chari siapa dalam-nya yang layak; dan tinggal di situ sampai kamu kluar. |
KL1863 | {Mar 6:10; Luk 9:41; 10:8} Maka kaloe kamoe masok dalem satoe negari atawa doesoen, preksalah disitoe siapa jang patoet, serta tinggal disitoe sampe kamoe kaloewar lagi dari sana. |
KL1870 | Maka apabila kamoe masoek kadalam salah saboewah negari ataw doesoen, periksalah olihmoe siapa dalamnja jang patoet, maka diroemahnja djoega hendaklah kamoe tinggal sampai kamoe kaloewar poela dari dalam negari itoe. |
DRFT_LDK | Maka kapada jang mana negerij 'ataw djadjahan kamu masokh garang, pariksalah kamu sijapa didalamnja 'itu 'ada mustahhakh: maka disana djuga hendakhlah kamu tinggal, sahingga kamu kaluwar garang. |
ENDE | Dalam kota atau dusun manapun kamu masuki, periksalah dahulu siapa jang lajak, lalu tinggallah disitu sampai kamu berangkat pula. |
TB_ITL_DRF | /Apabila kamu masuk <1525> kota <4172> atau <2228> desa <2968>, carilah <1833> di <1722> situ <846> seorang yang layak <514> dan tinggallah <3306> padanya sampai <2193> kamu berangkat <1831>.* |
TL_ITL_DRF | Dan apabila <302> kamu masuk ke <1519> dalam barang <3739> sesuatu <302> negeri <4172> atau <2228> kampung <2968>, periksalah <1833> olehmu, siapa <5101> yang patut-patut <514> di <1722> sana <2546>, lalu tinggallah <3306> di situ, sehingga <2193> kamu berangkat <302> <1831> pula dari tempat itu. |
AV# | And <1161> into <1519> whatsoever <302> <3739> city <4172> or <2228> town <2968> ye shall enter <1525> (5632), enquire <1833> (5657) who <5101> in <1722> it <846> is <2076> (5748) worthy <514>; and there <2546> abide <3306> (5657) till <302> <2193> ye go thence <1831> (5632). |
BBE | And into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away. |
MESSAGE | "When you enter a town or village, don't insist on staying in a luxury inn. Get a modest place with some modest people, and be content there until you leave. |
NKJV | "Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out. |
PHILIPS | "Wherever you go, whether it is into a town or a village, find out someone who is respected, and stay with him until you leave. |
RWEBSTR | And into whatever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go from there. |
GWV | "When you go into a city or village, look for people who will listen to you there. Stay with them until you leave that place. |
NET | Whenever* you enter a town or village,* find out who is worthy there* and stay with them* until you leave. |
NET | 10:11 Whenever427 tn Here δέ (de) has not been translated. you enter a town or village,428 tn Grk “Into whatever town or village you enter.” This acts as a distributive, meaning every town or village they enter; this is expressed more naturally in English as “whenever you enter a town or village.” find out who is worthy there429 tn Grk “in it” (referring to the city or village). and stay with them430 tn Grk “there.” This was translated as “with them” to avoid redundancy in English and to clarify where the disciples were to stay. until you leave.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eiv <1519> hn <3739> d <1161> an <302> {AND INTO WHATEVER} polin <4172> {CITY} h <2228> {OR} kwmhn <2968> {VILLAGE} eiselyhte <1525> (5632) {YE ENTER,} exetasate <1833> (5657) {INQUIRE} tiv <5101> {WHO} en <1722> {IN} auth <846> {IT} axiov <514> {WORTHY} estin <2076> (5748) {IS,} kakei <2546> {AND THERE} meinate <3306> (5657) {REMAIN} ewv <2193> an <302> {UNTIL} exelyhte <1831> (5632) {YE GO FORTH.} |
WH | eiv <1519> {PREP} hn <3739> {R-ASF} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} polin <4172> {N-ASF} h <2228> {PRT} kwmhn <2968> {N-ASF} eiselyhte <1525> (5632) {V-2AAS-2P} exetasate <1833> (5657) {V-AAM-2P} tiv <5101> {I-NSM} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} axiov <514> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kakei <2546> {ADV-C} meinate <3306> (5657) {V-AAM-2P} ewv <2193> {CONJ} an <302> {PRT} exelyhte <1831> (5632) {V-2AAS-2P} |
TR | eiv <1519> {PREP} hn <3739> {R-ASF} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} polin <4172> {N-ASF} h <2228> {PRT} kwmhn <2968> {N-ASF} eiselyhte <1525> (5632) {V-2AAS-2P} exetasate <1833> (5657) {V-AAM-2P} tiv <5101> {I-NSM} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} axiov <514> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kakei <2546> {ADV-C} meinate <3306> (5657) {V-AAM-2P} ewv <2193> {CONJ} an <302> {PRT} exelyhte <1831> (5632) {V-2AAS-2P} |