copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 10:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBJanganlah kamu membawa bekal dalam perjalanan, janganlah kamu membawa baju dua helai, kasut atau tongkat, sebab seorang pekerja patut mendapat upahnya.
BISJanganlah juga membawa kantong sedekah, atau dua helai pakaian untuk perjalananmu, atau sepatu, ataupun tongkat. Sebab orang yang bekerja, sudah seharusnya dijamin kebutuhannya.
FAYHJuga jangan membawa tas, pakaian atau sepatu cadangan, atau sebatang tongkat sekalipun; karena mereka yang kalian tolong wajib memberi makan dan memelihara kalian.
DRFT_WBTCJangan membawa tas. Jangan membawa baju atau sandal, selain yang kamu pakai. Jangan membawa tongkat. Seorang yang bekerja patut menerima kebutuhannya.
TLatau barang tempat bekal bagi perjalanan, atau dua helai baju, atau kasut, atau tongkat pun; karena tiap-tiap orang yang bekerja, patut mendapat makanannya.
KSIJanganlah membawa tempat bekal dalam perjalananmu, dan jangan pula mengenakan dua rangkap pakaian, alas kaki, atau tongkat. Karena setiap orang yang bekerja patut mendapatkan nafkahnya.
DRFT_SBatau barang tempat bekal bagi perjalananmu, maka dua helai baju pun jangan, kasut pun jangan, tongkat pun jangan; karena tiap-tiap orang yang bekerja itu patutlah ia mendapat rezekinya.
BABAatau tmpat bkal kerna perjalanan itu, dan dua lai baju pun jangan, kasut pun jangan, tongkat pun jangan: sbab orang yang kerja ada layak dapat makanan-nya.
KL1863Djangan membawa bekel makanan atawa badjoe doewa atawa taroempah, atawa toengkat: {Ima 19:13; Ula 24:14; 25:4; Luk 10:7; 1Ko 9:4,14; 1Ti 5:18} karna orang jang bekerdja itoe patoet dapet redjekinja.
KL1870Ataw barang bekal makanan kapada perdjalananmoe, ataw doewa helai badjoe, ataw kasoet, ataw toengkat, karena adapon akan orang jang bekerdja, patoetlah ija mendapat rezekinja.
DRFT_LDKDan djangan banijan 'antara djalan, dan djangan duwa badju, dan djangan tarompa 2, dan djangan tongkat. Karana 'awrang bakardja 'itu 'ada mustahhakh 'akan rezikhinja.
ENDEdjangan pula sebuah pundi-pundi, dua helai badju dalam, kasut atau tongkat, sebab patutlah tiap pekerdja mendapat redjekinja.
TB_ITL_DRF/Janganlah <3361> kamu membawa bekal <4082> dalam <1519> perjalanan <3598>, janganlah <3366> kamu membawa baju <5509> dua <1417> helai, kasut <5266> atau <3366> tongkat <4464>, sebab <1063> seorang pekerja <2040> patut mendapat <514> upahnya <5160> <846>.*
TL_ITL_DRFatau barang tempat bekal <4082> bagi <1519> perjalanan <3598>, atau <3366> dua <1417> helai <5509> baju, atau <3366> kasut <5266>, atau <3366> tongkat <4464> pun; karena <1063> tiap-tiap orang yang bekerja <2040>, patut mendapat makanannya <5160>.
AV#Nor <3361> scrip <4082> for <1519> [your] journey <3598>, neither <3366> two <1417> coats <5509>, neither <3366> shoes <5266>, nor <3366> yet staves <4464>: for <1063> the workman <2040> is <2076> (5748) worthy <514> of his <846> meat <5160>. {staves: Gr. a staff}
BBETake no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food.
MESSAGEYou don't need a lot of equipment. You are the equipment, and all you need to keep that going is three meals a day. Travel light.
NKJV"nor bag for [your] journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
PHILIPSnor a knapsack for the journey, nor even a second coat, nor sandals nor stairthe workman deserves his keep!
RWEBSTRNor bag for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor staffs: for the workman is worthy of his food.
GWVDon't take a traveling bag for the trip, a change of clothes, sandals, or a walking stick. After all, the worker deserves to have his needs met.
NETno bag* for the journey, or an extra tunic,* or sandals or staff,* for the worker deserves his provisions.
NET10:10 no bag424 for the journey, or an extra tunic,425 or sandals or staff,426 for the worker deserves his provisions.
BHSSTR
LXXM
IGNTmh <3361> {NOR} phran <4082> {PROVISION BAG} eiv <1519> {FOR} odon <3598> {[THE] WAY,} mhde <3366> {NOR} duo <1417> {TWO} citwnav <5509> {TUNICS,} mhde <3366> {NOR} upodhmata <5266> {SANDALS,} mhde <3366> {NOR} rabdon <4464> {A STAFF:} axiov <514> gar <1063> {FOR WORTHY} o <3588> {THE} ergathv <2040> thv <3588> {WORKMAN} trofhv <5160> autou <846> {OF HIS FOOD} estin <2076> (5748) {IS.}
WHmh <3361> {PRT-N} phran <4082> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} odon <3598> {N-ASF} mhde <3366> {CONJ} duo <1417> {A-NUI} citwnav <5509> {N-APM} mhde <3366> {CONJ} upodhmata <5266> {N-APN} mhde <3366> {CONJ} rabdon <4464> {N-ASF} axiov <514> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ergathv <2040> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} trofhv <5160> {N-GSF} autou <846> {P-GSM}
TRmh <3361> {PRT-N} phran <4082> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} odon <3598> {N-ASF} mhde <3366> {CONJ} duo <1417> {A-NUI} citwnav <5509> {N-APM} mhde <3366> {CONJ} upodhmata <5266> {N-APN} mhde <3366> {CONJ} rabdon <4464> {N-ASF} axiov <514> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ergathv <2040> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} trofhv <5160> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran