BBE | The land by the sea will be for the rest of the children of Judah; by the sea they will give their flocks food: in the houses of Ashkelon they will take their rest in the evening; for the Lord their God will take them in hand and their fate will be changed. |
TB | Daerah Pinggir Laut akan menjadi kepunyaan sisa-sisa kaum Yehuda. Mereka akan merumput di sana dan berbaring di rumah-rumah Askelon pada malam hari; sebab TUHAN, Allah mereka, akan memperhatikan mereka dan akan memulihkan keadaan mereka. |
BIS | Penduduk Yehuda yang dapat lolos, akan menduduki daerahmu itu. Mereka akan menggembalakan ternak di tanah itu, dan pada malam hari mereka akan tidur di rumah-rumah orang Askelon. Sebab TUHAN, Allah mereka akan melindungi mereka lagi dan menjadikan mereka makmur kembali. |
FAYH | Di situlah sisa-sisa kaum Yehuda yang berjumlah kecil akan digembalakan. Mereka akan berbaring untuk beristirahat di rumah-rumah yang ditinggalkan orang di Askelon. Karena TUHAN, Allah mereka, akan mendatangi mereka dengan kebaikan dan memulihkan kesejahteraan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pantai itu akan jadi bahagian orang sisa bangsa Yehuda, supaya dihantarnya dombanya ke sana dan di tempat ada dahulu rumah-rumah Askelon, mereka itu akan membaringkan kawan binatangnya; yaitu apabila Tuhan, Allahnya, sudah menilik akan mereka itu dan dibawa-Nya akan mereka itu kembali dari hal ketawanannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tepi laut itu akan menjadi milik segala baki kaum bani Yehuda di sanalah kelak orang-orang itu akan menggembalakan segala binatangnya maka pada petang hari sekaliannya akan berbaring dalam rumah-rumah Askelon karena Tuhannya Allah akan menilik kepadanya serta mengembalikan dia dari pada hal tuannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pantai itu akan mendjadi milik untuk sisa keluarga Juda. Mereka akan merumput disana dan dipetang hari mengaso di-rumah2 Asjkalon, sebab mereka akan dikundjungi Allahnja, Jahwe, dan nasib mereka dipulihkanNja." |
TB_ITL_DRF | Daerah Pinggir <02256> Laut akan menjadi <01961> kepunyaan <02256> sisa-sisa <07611> kaum <01004> Yehuda <03063>. Mereka akan merumput <07462> di sana dan berbaring <07257> di rumah-rumah <01004> Askelon <0831> pada malam <06153> hari; sebab <03588> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka <07725>, akan memperhatikan <06485> mereka dan akan memulihkan <07725> keadaan <07622> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> pantai itu akan jadi <01961> bahagian <02256> orang sisa <07611> bangsa <01004> Yehuda <03063>, supaya dihantarnya dombanya <07462> ke <01004> sana <07257> dan di tempat ada <07257> dahulu rumah-rumah <01004> Askelon <0831>, mereka itu akan membaringkan <06153> kawan binatangnya <07257>; yaitu apabila <03588> Tuhan <03068>, Allahnya <0430>, sudah menilik <06485> akan mereka itu dan dibawa-Nya akan mereka itu kembali <07725> dari hal ketawanannya <07622>. |
AV# | And the coast <02256> shall be for the remnant <07611> of the house <01004> of Judah <03063>; they shall feed <07462> (8799) thereupon: in the houses <01004> of Ashkelon <0831> shall they lie down <07257> (8799) in the evening <06153>: for the LORD <03068> their God <0430> shall visit <06485> (8799) them, and turn away <07725> (8804) their captivity <07622> (8675) <07622>. {for the LORD: or, when, etc} |
MESSAGE | What's left of the family of Judah will get it. Day after day they'll pasture by the sea, and go home in the evening to Ashkelon to sleep. Their very own GOD will look out for them. He'll make things as good as before. |
NKJV | The coast shall be for the remnant of the house of Judah; They shall feed [their] flocks there; In the houses of Ashkelon they shall lie down at evening. For the LORD their God will intervene for them, And return their captives. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed there: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. |
GWV | The coast will belong to the faithful few from the nation of Judah. There they will graze their sheep. In the evening they will lie down in the houses of Ashkelon. The LORD their God will take care of them and will restore their fortunes. |
NET | Those who are left from the kingdom of Judah* will take possession of it.* By the sea* they* will graze, in the houses of Ashkelon they will lie down in the evening, for the Lord their God will intervene for them* and restore their prosperity.* |
NET | 2:7 Those who are left from the kingdom of Judah79 tn Heb “the remnant of the house of Judah.” will take possession of it.80 tn Or “the coast will belong to the remnant of the house of Judah.”
By the sea81 tc Heb “on them,” but the antecedent of the masculine pronoun is unclear. It may refer back to the “pasture lands,” though that noun is feminine. It is preferable to emend the text from עֲלֵיהֶם (’alehem) to עַל־הַיָּם (’al-hayyam, “by the sea”) an emendation that assumes a misdivision and transposition of letters in the MT (cf. NEB “They shall pasture their flocks by the sea”). See J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 192. they82 tn The referent of the pronominal subject (“they”) is unclear. It may refer (1) to the shepherds (in which case the first verb should be translated, “pasture their sheep,” cf. NEB), or (2) to the Judahites occupying the area, who are being compared to sheep (cf. NIV, “there they will find pasture”). will graze,
in the houses of Ashkelon they will lie down in the evening,
for the Lord> their God will intervene for them83 tn Or “will care for them.” and restore their prosperity.84 tn Traditionally, “restore their captivity,” i.e., bring back their captives, but it is more likely the expression means “restore their fortunes” in a more general sense (cf. NEB, NASB, NIV, NRSV).
|
BHSSTR | <07622> *Mtybs {Mtwbs} <07725> bsw <0430> Mhyhla <03068> hwhy <06485> Mdqpy <03588> yk <07257> Nwubry <06153> breb <0831> Nwlqsa <01004> ytbb <07462> Nwery <05921> Mhyle <03063> hdwhy <01004> tyb <07611> tyrasl <02256> lbx <01961> hyhw (2:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} to {<3588> T-NSN} scoinisma {N-NSN} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} toiv {<3588> T-DPM} kataloipoiv {<2645> A-DPM} oikou {<3624> N-GSM} iouda {<2448> N-PRI} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} nemhsontai {V-FMI-3P} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} oikoiv {<3624> N-DPM} askalwnov {N-GSF} deilhv {<1169> A-GSF} katalusousin {<2647> V-FAI-3P} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} uiwn {<5207> N-GPM} iouda {<2448> N-PRI} oti {<3754> CONJ} epeskeptai {<1980> V-RMI-3S} autouv {<846> D-APM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} apestreqe {<654> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} aicmalwsian {<161> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |