BBE | This is what the Lord of armies has said: In those days, ten men from all the languages of the nations will put out their hands and take a grip of the skirt of him who is a Jew, saying, We will go with you, for it has come to our ears that God is with you. |
TB | Beginilah firman TUHAN semesta alam: "Pada waktu itu sepuluh orang dari berbagai-bagai bangsa dan bahasa akan memegang kuat-kuat punca jubah seorang Yahudi dengan berkata: Kami mau pergi menyertai kamu, sebab telah kami dengar, bahwa Allah menyertai kamu!" |
BIS | Pada hari-hari itu sepuluh orang asing akan datang kepada satu orang Yahudi dan berkata, 'Kami ingin juga beruntung seperti kamu; sebab kami mendengar bahwa Allah memberkati kamu.'" TUHAN Yang Mahakuasa telah berbicara. |
FAYH | Pada waktu itu sepuluh orang dari sepuluh bangsa yang berlainan akan memegang kuat-kuat lengan baju seorang Yahudi dan berkata, 'Jadilah sahabatku karena aku tahu bahwa Allah menyertai engkau.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Maka pada hari itu juga akan jadi, bahwa sepuluh orang dari pada bahasa segala bangsa akan memegang, jikalau hanya punca kain seorang orang Yahudi sekalipun, sambil katanya: Biarlah kami berjalan sertamu, karena telah kami dengar, bahwa Allah adalah menyertai kamu! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: "Bahwa pada masa itu sepuluh orang dari pada segala bahasa beberapa bangsa itu akan mencapai punca kain orang Yahudi, serta berkata: Kami hendak berjalan sertamu karena kami telah mendengar bahwa Allah ada menyertai kamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: "Pada masa itu sepuluh orang dari berbagai-bagai bahasa-bangsa akan memegang puntja djubah orang Jahudi dan berkata: Kami mau pergi bersama-sama dengan kamu, sebab kami telah mendengar, bahwa Allah beserta dengan kamu!" |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: "Pada waktu <03117> itu sepuluh <06235> orang <0376> dari berbagai-bagai <03605> bangsa <01471> dan bahasa <03956> akan memegang kuat-kuat <02388> <02388> punca <03671> jubah seorang <0376> Yahudi <03064> dengan berkata <0559>: Kami mau pergi <01980> menyertai <05973> kamu, sebab <03588> telah kami dengar <08085>, bahwa Allah <0430> menyertai <05973> kamu!" |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>: Maka pada hari <03117> itu juga <01992> akan jadi <02388>, bahwa sepuluh <06235> orang <0376> dari pada bahasa <03956> segala bangsa <01471> akan memegang <02388>, jikalau hanya punca <03671> kain seorang <0376> orang Yahudi <03064> sekalipun, sambil katanya <0559>: Biarlah kami berjalan <01980> sertamu <05973>, karena <03588> telah kami dengar <08085>, bahwa Allah <0430> adalah menyertai <05973> kamu <0>! |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; In those days <03117> [it shall come to pass], that ten <06235> men <0582> shall take hold <02388> (8686) out of all languages <03956> of the nations <01471>, even shall take hold <02388> (8689) of the skirt <03671> of him that is a Jew <0376> <03064>, saying <0559> (8800), We will go <03212> (8799) with you: for we have heard <08085> (8804) [that] God <0430> [is] with you. |
MESSAGE | A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "At that time, ten men speaking a variety of languages will grab the sleeve of one Jew, hold tight, and say, 'Let us go with you. We've heard that God is with you.'" |
NKJV | "Thus says the LORD of hosts: `In those days ten men from every language of the nations shall grasp the sleeve of a Jewish man, saying, "Let us go with you, for we have heard [that] God [is] with you."'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD of hosts; In those days [it shall come to pass], that ten men out of all languages of the nations, shall take hold, shall even take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard [that] God [is] with you. |
GWV | This is what the LORD of Armies says: In those days ten people from every language found among the nations will take hold of the clothes of a Jew. They will say, "Let us go with you because we have heard that God is with you." |
NET | The Lord who rules over all says, ‘In those days ten people from all languages and nations will grasp hold of – indeed, grab – the robe of one Jew and say, “Let us go with you, for we have heard that God is with you.”’”* |
NET | 8:23 The Lord> who rules over all says, ‘In those days ten people from all languages and nations will grasp hold of – indeed, grab – the robe of one Jew and say, “Let us go with you, for we have heard that God is with you.”’”122 sn This scene of universal and overwhelming attraction of the nations to Israel’s God finds initial fulfillment in the establishment of the church (Acts 2:5-11) but ultimate completion in the messianic age (Isa 45:14, 24; 60:14; Zech 14:16-21).
The Coming of the True King
|
BHSSTR | o <05973> Mkme <0430> Myhla <08085> wnems <03588> yk <05973> Mkme <01980> hkln <0559> rmal <03064> ydwhy <0376> sya <03671> Pnkb <02388> wqyzxhw <01471> Mywgh <03956> twnsl <03605> lkm <0376> Mysna <06235> hrve <02388> wqyzxy <0834> rsa <01992> hmhh <03117> Mymyb <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (8:23) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} ekeinaiv {<1565> D-DPF} ean {<1437> CONJ} epilabwntai {V-AMS-3P} deka {<1176> N-NUI} andrev {<435> N-NPM} ek {<1537> PREP} paswn {<3956> A-GPF} twn {<3588> T-GPF} glwsswn {<1100> N-GPF} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} kai {<2532> CONJ} epilabwntai {V-AMS-3P} tou {<3588> T-GSN} kraspedou {<2899> N-GSN} androv {<435> N-GSM} ioudaiou {<2453> N-GSM} legontev {<3004> V-PAPNP} poreusomeya {<4198> V-FMI-1P} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} dioti {<1360> CONJ} akhkoamen {<191> V-RAI-1P} oti {<3754> CONJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |