TB | Beginilah firman TUHAN semesta alam: Sesungguhnya, Aku menyelamatkan umat-Ku dari tempat terbitnya matahari sampai kepada tempat terbenamnya, |
BIS | Aku akan menyelamatkan umat-Ku dari negeri-negeri tempat mereka telah diangkut, |
FAYH | Yakinlah bahwa Aku akan menyelamatkan umat-Ku dari timur dan dari barat, di mana pun mereka tersebar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi firman Tuhan serwa sekalian alam demikian: Bahwasanya Aku akan melepaskan umat-Ku dari negeri di sebelah matahari terbit dan dari negeri di sebelah matahari masukpun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: Bahwa Aku akan menyelamatkan kaum-Ku dari tanah sebelah timur dan dari tanah sebelah barat |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: "Lihat, Aku menjelamatkan umatKu dari negeri timur dan dari negeri matahari masuk. |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Sesungguhnya <02005>, Aku menyelamatkan <03467> umat-Ku <05971> dari tempat terbitnya <04217> matahari <08121> sampai kepada tempat terbenamnya <03996>, |
TL_ITL_DRF | Dan lagi firman <03541> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635> demikian: Bahwasanya <02005> Aku akan melepaskan <03467> umat-Ku <05971> dari negeri <0776> di sebelah <04217> matahari <08121> terbit <08121> <04217> dan dari negeri <0776> di sebelah matahari <08121> <04217> masukpun <03996>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; Behold, I will save <03467> (8688) my people <05971> from the east <04217> country <0776>, and from the west <03996> <08121> country <0776>; {the west...: Heb. the country of the going down of the sun} |
BBE | This is what the Lord of armies has said: See, I will be the saviour of my people from the east country, and from the west country; |
MESSAGE | A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "I'll collect my people from countries to the east and countries to the west. |
NKJV | "Thus says the LORD of hosts: `Behold, I will save My people from the land of the east And from the land of the west; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; |
GWV | This is what the LORD of Armies says: I am going to save my people from the land where the sun rises and from the land where the sun sets. |
NET | “The Lord who rules over all asserts, ‘I am about to save my people from the lands of the east and the west. |
NET | 8:7 “The Lord> who rules over all asserts, ‘I am about to save my people from the lands of the east and the west.
|
BHSSTR | <08121> smsh <03996> awbm <0776> Uramw <04217> xrzm <0776> Uram <05971> yme <0853> ta <03467> eyswm <02005> ynnh <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (8:7) |
LXXM | tade {<3592> D-NPN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} anaswzw {V-PAI-1S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} apo {<575> PREP} ghv {<1065> N-GSF} anatolwn {<395> N-GPF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} ghv {<1065> N-GSF} dusmwn {<1424> N-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |