copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Zakharia 8:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFKarena <03588> dahulu <06440> dari pada hari <03117> itu manusia <0120> tiada <03808> mendapat upah <07939> pekerjaannya <07939> dan binatangpun <0929> tiada <0369> mendatangkan <07971> hasil, dan tiadalah <0369> kesenangan <07965> bagi orang yang keluar <03318> atau masuk <0935>, dari <04480> karena musuh <06862> dan segala <03605> manusiapun <0120> mengusik seorang <0376> akan seorang <07453>.
TBSebab sebelum waktu itu tidak ada rezeki bagi manusia, juga tidak bagi binatang; dan karena musuh tidak ada keamanan bagi orang yang keluar dan bagi orang yang masuk, lagipula Aku membuat manusia semua bertengkar.
BISSebelum masa itu tak ada yang mampu menyewa tenaga manusia atau binatang, dan tak ada yang merasa aman dari gangguan musuh. Aku telah mengadu domba seorang dengan yang lain.
FAYHSebab sebelum Bait Allah mulai dibangun, tidak ada pekerjaan, tidak ada gaji, tidak ada keamanan; apabila kamu meninggalkan kota, tidak ada jaminan bahwa kamu akan dapat kembali karena kejahatan merajalela di mana-mana.
DRFT_WBTC
TLKarena dahulu dari pada hari itu manusia tiada mendapat upah pekerjaannya dan binatangpun tiada mendatangkan hasil, dan tiadalah kesenangan bagi orang yang keluar atau masuk, dari karena musuh dan segala manusiapun mengusik seorang akan seorang.
KSI
DRFT_SBkarena dahulu dari pada hari itu manusia tiada mendapat upah dan binatangpun tiada mendapat upah dan orang yang keluar masuk tiada beroleh sejahtera oleh sebab musuh karena segala manusia telah Kuadui seorang akan seorang.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESebab sebelum hari2 itu upah bagi manusia tidak djadi dan tiada pula upah bagi hewan. Siapa jang keluar atau kembali, tidaklah aman terhadap musuh. Semua orang Kuhasut satu sama lain.
TB_ITL_DRFSebab <03588> sebelum <06440> waktu <03117> itu tidak ada <0369> rezeki <07939> bagi manusia <0120>, juga tidak <0369> tidak <03808> bagi binatang <0929>; dan karena musuh tidak <0369> ada <01961> keamanan bagi <07939> orang yang keluar <03318> dan bagi orang <0376> yang masuk <0935>, lagipula <0369> Aku membuat <0853> manusia <0120> semua <03605> bertengkar <07453>.
AV#For before <06440> these days <03117> there was <01961> (8738) no hire <07939> for man <0120>, nor any hire <07939> for beast <0929>; neither [was there any] peace <07965> to him that went out <03318> (8802) or came in <0935> (8802) because of the affliction <06862>: for I set <07971> (8762) all men <0120> every one <0376> against his neighbour <07453>. {there was...: or, the hire of man became nothing}
BBEFor before those days there was no payment for a manís work, or for the use of a beast, and there was no peace for him who went out or him who came in, because of the attacker: for I had every man turned against his neighbour.
MESSAGEWe've come through a hard time: You worked for a pittance and were lucky to get that; the streets were dangerous; you could never let down your guard; I had turned the world into an armed camp.
NKJVFor before these days There were no wages for man nor any hire for beast; [There was] no peace from the enemy for whoever went out or came in; For I set all men, everyone, against his neighbor.
PHILIPS
RWEBSTRFor before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither [was there any] peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
GWVBefore that time there was no money to hire any person or animal. No one who traveled was safe from the enemy. I turned every person against his neighbor.
NETBefore that time there was no compensation for man or animal, nor was there any relief from adversity for those who came and went, because I had pitted everybody – each one – against everyone else.
NET8:10 Before that time there was no compensation for man or animal, nor was there any relief from adversity for those who came and went, because I had pitted everybody – each one – against everyone else.
BHSSTR<07453> wherb <0376> sya <0120> Mdah <03605> lk <0853> ta <07971> xlsaw <06862> ruh <04480> Nm <07965> Mwls <0369> Nya <0935> ablw <03318> auwylw <0369> hnnya <0929> hmhbh <07939> rkvw <01961> hyhn <03808> al <0120> Mdah <07939> rkv <01992> Mhh <03117> Mymyh <06440> ynpl <03588> yk (8:10)
LXXMdioti {<1360> CONJ} pro {<4253> PREP} twn {<3588> T-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} ekeinwn {<1565> D-GPF} o {<3588> T-NSM} misyov {<3408> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} onhsin {N-ASF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} misyov {<3408> N-NSM} twn {<3588> T-GPN} kthnwn {<2934> N-GPN} ouc {<3364> ADV} uparxei {<5225> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} ekporeuomenw {<1607> V-PMPDS} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} eisporeuomenw {<1531> V-PMPDS} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} eirhnh {<1515> N-NSF} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} yliqewv {<2347> N-GSF} kai {<2532> CONJ} exapostelw {<1821> V-FAI-1S} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} anyrwpouv {<444> N-APM} ekaston {<1538> A-ASM} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran