BIS | Malaikat itu muncul lagi dan berkata, "Lihat! Ada lagi yang datang!" |
TB | Tampillah malaikat yang berbicara dengan aku itu, katanya kepadaku: "Cobalah layangkan matamu dan lihatlah apa yang muncul itu!" |
FAYH | Kemudian malaikat itu meninggalkan aku sebentar, tetapi ia kembali dan berkata, "Pandanglah ke atas! Ada sesuatu yang melayang di udara!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kembali pula datanglah malaekat yang berkata dengan aku itu, katanya kepadaku: Sekarang angkatlah matamu dan lihatlah barang yang akan keluar sekarang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka keluarlah malaikat yang berkata-kata kepadaku itu serta berkata kepadaku: "Angkatlah kiranya matamu supaya engkau melihat apakah yang akan keluar ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu tampillah malaekat, jang berbitjara dengan daku, dan berkata kepadaku: "Tengadahkanlah kiranja matamu dan lihatlah apa jang tampil disana." |
TB_ITL_DRF | Tampillah <03318> malaikat <04397> yang berbicara <01696> dengan aku itu, katanya <0559> kepadaku <0413>: "Cobalah <04994> layangkan <05375> matamu <05869> dan lihatlah <07200> apa <04100> yang muncul <02063> itu!" |
TL_ITL_DRF | Maka kembali <03318> pula datanglah malaekat <04397> yang berkata <01696> dengan aku itu, katanya <0559> kepadaku <0413>: Sekarang <04994> angkatlah <05375> matamu <05869> dan lihatlah <07200> barang <04100> yang akan keluar <03318> sekarang <02063>. |
AV# | Then the angel <04397> that talked <01696> (8802) with me went forth <03318> (8799), and said <0559> (8799) unto me, Lift up <05375> (8798) now thine eyes <05869>, and see <07200> (8798) what [is] this that goeth forth <03318> (8802). |
BBE | And the angel who was talking to me went out and said to me, Let your eyes be lifted up now, and see the ephah which is going out. |
MESSAGE | The Messenger-Angel appeared and said, "Look up. Tell me what you see." |
NKJV | Then the angel who talked with me came out and said to me, "Lift your eyes now, and see what this [is] that goes forth." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up now thy eyes, and see what [is] this that goeth forth. |
GWV | The angel who was speaking with me came forward. He said, "Look up, and see what's coming." |
NET | After this the angelic messenger* who had been speaking to me went out and said, “Look, see what is leaving.” |
NET | 5:5 After this the angelic messenger82 tn See the note on the expression “angelic messenger” in 1:9. who had been speaking to me went out and said, “Look, see what is leaving.”
|
BHSSTR | <02063> tazh <03318> tauwyh <04100> hm <07200> harw <05869> Kynye <04994> an <05375> av <0413> yla <0559> rmayw <0> yb <01696> rbdh <04397> Kalmh <03318> auyw (5:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} o {<3588> T-NSM} lalwn {<2980> V-PAPNS} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} anableqon {<308> V-AAD-2S} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ide {<3708> V-AAD-2S} ti {<5100> I-ASN} to {<3588> T-ASN} ekporeuomenon {<1607> V-PMPAS} touto {<3778> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |