TL | Maka sahut malaekat yang berkata dengan aku itu, katanya kepadaku: Tiadakah engkau tahu artinya ini? Maka kataku: Tidak tuan! |
TB | Maka berbicaralah malaikat yang berbicara dengan aku itu, katanya kepadaku: "Tidakkah engkau tahu, apa arti semuanya ini?" Jawabku: "Tidak, tuanku!" |
BIS | "Tidak tahukah engkau?" tanyanya kepadaku. "Tidak Tuan," jawabku. |
FAYH | "Benarkah engkau tidak tahu?" tanya malaikat itu. "Tidak, Tuanku," jawabku, "aku tidak tahu."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab malaikat yang berkata-kata kepadaku itu: "Tiadakah engkau ketahui apakah dia?" Maka kataku: "Tidak tuan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djawab malaekat, jang berbitjara dengan daku: "Tidakkah kauketahui, apa itu adanja?" Sahutku: "Tidak, tuanku." |
TB_ITL_DRF | Maka berbicaralah <06030> malaikat <04397> yang berbicara <01696> dengan aku itu, katanya <0559> kepadaku <0413>: "Tidakkah <03808> engkau tahu <03045>, apa <04100> arti semuanya <01992> ini <0428>?" Jawabku <0559>: "Tidak <03808>, tuanku <0113>!" |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> malaekat <04397> yang berkata <01696> dengan aku itu, katanya <0559> kepadaku <0413>: Tiadakah <03808> engkau tahu <03045> artinya <04100> ini <0428>? Maka kataku <0559>: Tidak <03808> tuan <0113>! |
AV# | Then the angel <04397> that talked <01696> (8802) with me answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto me, Knowest <03045> (8804) thou not what these be? And I said <0559> (8799), No, my lord <0113>. |
BBE | Then the angel who was talking to me, answering me, said, Have you no knowledge of what these are? And I said, No, my lord. |
MESSAGE | The Messenger-Angel said, "Can't you tell?" "No, sir," I said. Then he said, |
NKJV | Then the angel who talked with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the angel that talked with me answered and said to me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. |
GWV | Then the angel asked me, "Don't you know what they mean?" "No, sir," I answered. |
NET | He replied, “Don’t you know what these are?” So I responded, “No, sir.” |
NET | 4:5 He replied, “Don’t you know what these are?” So I responded, “No, sir.”
|
BHSSTR | <0113> ynda <03808> al <0559> rmaw <0428> hla <01992> hmh <04100> hm <03045> tedy <03808> awlh <0413> yla <0559> rmayw <0> yb <01696> rbdh <04397> Kalmh <06030> Neyw (4:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} o {<3588> T-NSM} lalwn {<2980> V-PAPNS} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} ou {<3364> ADV} ginwskeiv {<1097> V-PAI-2S} ti {<5100> I-ASN} estin {<1510> V-PAI-3S} tauta {<3778> D-NPN} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} ouci {<3364> ADV} kurie {<2962> N-VSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |