TL_ITL_DRF | Maka jikalau kata <0559> orang kepadanya <0413>: Apakah <04100> segala luka <04347> ini <0428> pada tanganmu <03027>? Lalu akan sahutnya <0559>: Ia itu sebab <0834> aku dipalu <05221> dalam rumah <01004> mereka <0> yang kasih <0157> akan daku itu. |
TB | Dan apabila ada orang bertanya kepadanya: Bekas luka apakah yang ada pada badanmu ini?, lalu ia akan menjawab: Itulah luka yang kudapat di rumah sahabat-sahabatku!" |
BIS | Dan jika orang bertanya kepadanya, 'Luka apa yang ada di dadamu itu?', ia akan menjawab, 'Aku kena luka itu di rumah temanku.'" |
FAYH | "Dan bila ada orang bertanya, 'Kalau begitu, bekas-bekas luka apakah yang ada pada dada dan tanganmu itu?' maka ia akan menjawab, 'Aku pernah terlibat dalam perkelahian di rumah seorang teman!'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau kata orang kepadanya: Apakah segala luka ini pada tanganmu? Lalu akan sahutnya: Ia itu sebab aku dipalu dalam rumah mereka yang kasih akan daku itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang akan bertanya kepadanya: Apakah segala luka pada tanganmu ini? Maka ia akan menjawab: Yaitu yang telah aku luka di rumah segala sahabatku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan djika orang bertanja kepadanja: "Luka2 apakah ditubuhmu itu?", maka ia akan menjahut: "Dengan itu aku dipukuli dirumah penjajang2ku." |
TB_ITL_DRF | Dan apabila <0413> ada orang bertanya <0559> kepadanya <0413>: Bekas luka apakah <04100> yang ada pada badanmu <04347> ini <0428>?, lalu ia akan menjawab <0559>: Itulah luka yang <0834> kudapat <05221> <03027> <0996> di rumah <01004> sahabat-sahabatku <0157>!" |
AV# | And [one] shall say <0559> (8804) unto him, What [are] these wounds <04347> in thine hands <03027>? Then he shall answer <0559> (8804), [Those] with which I was wounded <05221> (8717) [in] the house <01004> of my friends <0157> (8764). |
BBE | And if anyone says to him, What are these wounds between your hands? then he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends. |
MESSAGE | And if someone says, 'And so where did you get that black eye?' they'll say, 'I ran into a door at a friend's house.' |
NKJV | "And [one] will say to him, `What are these wounds between your arms?' Then he will answer, `[Those] with which I was wounded in the house of my friends.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [one] shall say to him, What [are] these wounds in thy hands? Then he shall answer, [Those] with which I was wounded [in] the house of my friends. |
GWV | "When someone asks him, 'What are these scars on your chest?' he will answer, 'I was hurt at my friend's house.' |
NET | Then someone will ask him, ‘What are these wounds on your chest?’* and he will answer, ‘Some that I received in the house of my friends.’ |
NET | 13:6 Then someone will ask him, ‘What are these wounds on your chest?’204 tn Heb “wounds between your hands.” Cf. NIV “wounds on your body”; KJV makes this more specific: “wounds in thine hands.” and he will answer, ‘Some that I received in the house of my friends.’
|
BHSSTR | o <0157> ybham <01004> tyb <05221> ytykh <0834> rsa <0559> rmaw <03027> Kydy <0996> Nyb <0428> hlah <04347> twkmh <04100> hm <0413> wyla <0559> rmaw (13:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} erw {V-FAI-1S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} ti {<5100> I-NSN} ai {<3588> T-NPF} plhgai {<4127> N-NPF} autai {<3778> D-NPF} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} erei {V-FAI-3S} av {<3739> R-APF} eplhghn {<4141> V-API-1S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} agaphtw {<27> A-DSM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |