copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Zakharia 13:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka akan jadi <01961> pada hari <03117> itu, bahwa segala nabi <05030> itu akan malu <0954> melihat khayal <02384> dan bernubuat <05012>, dan tiada <03808> lagi mereka itu akan berpakaikan <03847> baju selimut <0155> kambeli <08181> akan menyamarkan <03584> dirinya.
TBPada waktu itu para nabi masing-masing akan mendapat malu oleh karena penglihatannya sebagai nabi, dan tidak ada lagi dari mereka yang mengenakan jubah berbulu untuk berbohong;
BISPada hari itu, para nabi akan merasa malu untuk bertindak seperti nabi. Mereka tak akan memakai pakaian nabi untuk menipu dan membanggakan penglihatan-penglihatannya.
FAYH"Maka tidak akan ada orang yang memegahkan diri atas karunia bernubuat! Tidak akan ada orang yang berani mengenakan pakaian nabi dengan maksud menipu orang.
DRFT_WBTC
TLMaka akan jadi pada hari itu, bahwa segala nabi itu akan malu melihat khayal dan bernubuat, dan tiada lagi mereka itu akan berpakaikan baju selimut kambeli akan menyamarkan dirinya.
KSI
DRFT_SBMaka pada masa itu akan jadi kelak bahwa segala nabi malu kelak akan penglihatan masing-masing tatkala ia bernubuat dan tiada ia akan memakai pakaian dari pada bulu supaya menipu orang
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPada hari itu akan terdjadilah, bahwasanja setiap nabi akan ber-malu2 karena penglihatan kenabiannja. Ia tidak akan mengenakan lagi kampuh rambuti untuk berbohong.
TB_ITL_DRFPada <01961> waktu <03117> itu <01931> para nabi <05030> masing-masing <0376> akan mendapat malu <0954> oleh karena <04616> penglihatannya <02384> sebagai nabi <05012>, dan tidak <03808> ada lagi dari mereka yang mengenakan <03847> jubah <0155> berbulu <08181> untuk berbohong <03584>;
AV#And it shall come to pass in that day <03117>, [that] the prophets <05030> shall be ashamed <0954> (8799) every one <0376> of his vision <02384>, when he hath prophesied <05012> (8736); neither shall they wear <03847> (8799) a rough <08181> garment <0155> to deceive <03584> (8763): {a rough...: Heb. a garment of hair} {deceive: Heb. lie}
BBEAnd it will come about in that day that the prophets will be shamed, every man on account of his vision, when he is talking as a prophet; and they will not put on a robe of hair for purposes of deceit:
MESSAGE"On the Big Day, the lying prophets will be publicly exposed and humiliated. Then they'll wish they'd never swindled people with their 'visions.' No more masquerading in prophet clothes.
NKJV"And it shall be in that day [that] every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; they will not wear a robe of coarse hair to deceive.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it shall come to pass in that day, [that] the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
GWV"On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies. He won't deceive people by dressing like a prophet in a coat made of hair.
NET“Therefore, on that day each prophet will be ashamed of his vision when he prophesies and will no longer wear the hairy garment* of a prophet to deceive the people.*
NET13:4 “Therefore, on that day each prophet will be ashamed of his vision when he prophesies and will no longer wear the hairy garment201 of a prophet to deceive the people.202
BHSSTR<03584> sxk <04616> Neml <08181> rev <0155> trda <03847> wsbly <03808> alw <05012> wtabnhb <02384> wnyzxm <0376> sya <05030> Myaybnh <0954> wsby <01931> awhh <03117> Mwyb <01961> hyhw (13:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} kataiscunyhsontai {<2617> V-FPI-3P} oi {<3588> T-NPM} profhtai {<4396> N-NPM} ekastov {<1538> A-NSM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} orasewv {<3706> N-GSF} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} profhteuein {<4395> V-PAN} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} endusontai {<1746> V-FMI-3P} derrin {N-ASF} tricinhn {<5155> A-ASF} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPN} eqeusanto {V-AMI-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran