TL | Bahwasanya aku juga tiada lagi boleh sayang akan orang isi negeri ini, demikianlah firman Tuhan, karena Kulihat seorang diserahkan kepada tangan seorang dan semuanya kepada tangan rajanya, dan dihancurluluhkannya negeri itu, maka tiada boleh Aku melepaskan mereka itu dari pada tangannya. |
TB | Sebab Aku tidak lagi akan mengasihani penduduk bumi, demikianlah firman TUHAN, melainkan sesungguhnya, Aku akan menyerahkan manusia masing-masing ke dalam tangan gembalanya dan ke dalam tangan rajanya; mereka ini akan menghancurkan bumi dan Aku tidak akan melepaskan seorangpun dari tangan mereka." |
BIS | Aku tidak mau lagi menaruh kasihan kepada siapa pun di negeri ini. Aku sendiri akan menyerahkan seluruh penduduknya kepada para penguasa. Mereka itu akan menghancurkan negeri ini, dan Aku tidak akan merebutnya dari kekuasaan mereka." |
FAYH | Dan Aku pun tidak akan menyayangkan mereka," firman TUHAN, "Aku akan membiarkan mereka jatuh ke dalam tangan para pemimpin mereka yang jahat, yang akan membunuh mereka. Mereka akan mengubah negeri itu menjadi padang gurun dan Aku tidak akan melindunginya terhadap mereka."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Karena tiada lagi Aku akan menyayangi segala orang isi tanah ini, demikianlah firman Allah, melainkan Aku akan menyerahkan masing-masing orang itu ke tangan kawannya dan ke tangan rajanya dan orang-orang itu akan memalu tanah itu dan tiada mau Aku melepaskan orang dari pada tangannya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab Aku tidak akan mengasihani lagi penduduk negeri ini - itulah firman Jahwe. Tetapi sesungguhnja, Aku akan mempertemukan orang2, masing2 dengan tangan temannja dan dengan tangan radjanja. Mereka akan membubuk negeri itu, tanpa Kulepaskan dari tangan mereka." |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> Aku tidak <03808> lagi <05750> akan mengasihani <02550> penduduk <03427> bumi <0776>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, melainkan sesungguhnya <02009>, Aku <0595> akan menyerahkan <04672> manusia <0120> masing-masing <0376> ke dalam tangan <03027> gembalanya <07453> dan ke dalam tangan <03027> rajanya <04428>; mereka ini akan menghancurkan <03807> bumi <0776> dan Aku tidak <03808> akan melepaskan <05337> seorangpun dari tangan <03027> mereka." |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02009> <03588> aku <0595> juga tiada <03808> lagi <05750> boleh sayang <02550> akan orang isi <03427> negeri <0776> ini, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, karena <02009> Kulihat <0120> seorang <0376> diserahkan kepada tangan <03027> seorang <07453> dan semuanya kepada tangan <03027> rajanya <04428>, dan dihancurluluhkannya <03807> negeri <0776> itu, maka tiada <03808> boleh Aku melepaskan <05337> mereka itu dari pada tangannya <03027>. |
AV# | For I will no more pity <02550> (8799) the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: but, lo, I will deliver <04672> (8688) the men <0120> every one <0376> into his neighbour's <07453> hand <03027>, and into the hand <03027> of his king <04428>: and they shall smite <03807> (8765) the land <0776>, and out of their hand <03027> I will not deliver <05337> (8686) [them]. {deliver: Heb. make to be found} |
BBE | |
MESSAGE | GOD's Decree: "I'm washing my hands of the people of this land. From now on they're all on their own. It's dog-eat-dog, survival of the fittest, and the devil take the hindmost. Don't look for help from me." |
NKJV | "For I will no longer pity the inhabitants of the land," says the LORD. "But indeed I will give everyone into his neighbor's hand and into the hand of his king. They shall attack the land, and I will not deliver [them] from their hand." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver [them]. |
GWV | The LORD declares, "I will no longer have pity on those who live in the land. I am going to hand the people over to their neighbors and their king, who will crush the land. And I won't rescue any of them from their power." |
NET | Indeed, I will no longer have compassion on the people of the land,” says the Lord, “but instead I will turn every last person over to his neighbor and his king. They will devastate the land, and I will not deliver it from them.” |
NET | 11:6 Indeed, I will no longer have compassion on the people of the land,” says the Lord>, “but instead I will turn every last person over to his neighbor and his king. They will devastate the land, and I will not deliver it from them.”
|
BHSSTR | <03027> Mdym <05337> lyua <03808> alw <0776> Urah <0853> ta <03807> wttkw <04428> wklm <03027> dybw <07453> wher <03027> dyb <0376> sya <0120> Mdah <0853> ta <04672> ayumm <0595> ykna <02009> hnhw <03068> hwhy <05002> Man <0776> Urah <03427> ybsy <05921> le <05750> dwe <02550> lwmxa <03808> al <03588> yk (11:6) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} ou {<3364> ADV} feisomai {<5339> V-FMI-1S} ouketi {<3765> ADV} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} paradidwmi {<3860> V-PAI-1S} touv {<3588> T-APM} anyrwpouv {<444> N-APM} ekaston {<1538> A-ASM} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} basilewv {<935> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} katakoqousin {<2629> V-FAI-3P} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} exelwmai {<1807> V-AMS-1S} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |