TL_ITL_DRF | Maka kataku <0559> kepadanya <0413>: Jikalau <0518> baik <02896> kepada pemandanganmu <05869>, berikanlah <03051> aku upahku <07939>, dan jikalau <0518> tidak <03808>, biarkanlah <02308> juga! Maka ditimbangnya <08254> upahku <07939> tiga <07970> puluh keping perak <03701>. | TB | Lalu aku berkata kepada mereka: "Jika itu kamu anggap baik, berikanlah upahku, dan jika tidak, biarkanlah!" Maka mereka membayar upahku dengan menimbang tiga puluh uang perak. | BIS | Aku berkata kepada mereka, "Kalau Tuan-tuan setuju, berikanlah upah saya; kalau tidak, tidak usah." Lalu mereka memberikan kepadaku tiga puluh uang perak untuk upahku. TUHAN berkata kepadaku, "Masukkan uang itu ke dalam kas Rumah-Ku." Jadi kumasukkan ketiga puluh uang perak itu ke dalam kas Rumah TUHAN. Hanya sekianlah penghargaan mereka kepadaku! | FAYH | Lalu aku berkata kepada pemimpin-pemimpin mereka, "Jika baik menurut kalian, berilah aku upahku, seberapa yang patut aku terima. Itu pun jika kalian tidak berkeberatan." Maka mereka membayarkan tiga puluh keping perak sebagai upahku.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka kataku kepadanya: Jikalau baik kepada pemandanganmu, berikanlah aku upahku, dan jikalau tidak, biarkanlah juga! Maka ditimbangnya upahku tiga puluh keping perak. | KSI | | DRFT_SB | Maka kataku kepadanya: "Jikalau baik pada sangkamu berilah aku upah dan jikalau tiada biarkanlah." Lalu ditimbangnya akan upahku tiga puluh keping perak. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Kemudian aku berkata kepada mereka: "Djika kamu pandang baik, sampaikanlah kepadaku upah. Djika tidak, biarlah." Lalu akan upahku ditimbang mereka tigapuluh perak. | TB_ITL_DRF | Lalu aku berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Jika <0518> itu kamu anggap <05869> baik <02896>, berikanlah <03051> upahku <07939>, dan jika <0518> tidak <03808>, biarkanlah <02308>!" Maka mereka membayar upahku <07939> dengan menimbang <08254> tiga <07970> puluh uang perak <03701>. | AV# | And I said <0559> (8799) unto them, If ye think <05869> good <02896>, give <03051> (8798) [me] my price <07939>; and if not, forbear <02308> (8798). So they weighed <08254> (8799) for my price <07939> thirty <07970> [pieces] of silver <03701>. {If ye...: Heb. If it be good in your eyes} | BBE | And I said to them, If it seems good to you, give me my payment; and if not, do not give it. So they gave me my payment by weight, thirty shekels of silver. | MESSAGE | Then I addressed them: "Pay me what you think I'm worth." They paid me an insulting sum, counting out thirty silver coins. | NKJV | Then I said to them, "If it is agreeable to you, give [me] my wages; and if not, refrain." So they weighed out for my wages thirty [pieces] of silver. | PHILIPS | | RWEBSTR | And I said to them, If ye think good, give [me] my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty [pieces] of silver. | GWV | Then I said to them, "If it's alright with you, pay me my wages. But if it's not, don't." And they paid me my wages30 pieces of silver. | NET | Then I* said to them, “If it seems good to you, pay me my wages, but if not, forget it.” So they weighed out my payment – thirty pieces of silver.* | NET | 11:12 Then I168 sn The speaker (Zechariah) represents the Lord,> who here is asking what his service as faithful shepherd has been worth in the opinion of his people Israel. said to them, “If it seems good to you, pay me my wages, but if not, forget it.” So they weighed out my payment – thirty pieces of silver.169 sn If taken at face value, thirty pieces (shekels) of silver was worth about two and a half years’ wages for a common laborer. The Code of Hammurabi prescribes a monthly wage for a laborer of one shekel. If this were the case in Israel, 30 shekels would be the wages for 2 1/2 years (R. de Vaux, Ancient Israel, pp. 76, 204-5). For other examples of “thirty shekels” as a conventional payment, see K. Luke, “The Thirty Pieces of Silver (Zech. 11:12f.), Ind TS 19 (1982): 26-30. Luke, on the basis of Sumerian analogues, suggests that “thirty” came to be a term meaning anything of little or no value (p. 30). In this he follows Erica Reiner, “Thirty Pieces of Silver,” in Essays in Memory of E. A. Speiser, AOS 53, ed. William W. Hallo (New Haven, Conn.: American Oriental Society, 1968), 186-90. Though the 30 shekels elsewhere in the OT may well be taken literally, the context of Zech. 11:12 may indeed support Reiner and Luke in seeing it as a pittance here, not worth considering (cf. Exod 21:32; Lev 27:4; Matt 26:15).
| BHSSTR | <03701> Pok <07970> Mysls <07939> yrkv <0853> ta <08254> wlqsyw <02308> wldx <03808> al <0518> Maw <07939> yrkv <03051> wbh <05869> Mkynyeb <02896> bwj <0518> Ma <0413> Mhyla <0559> rmaw (11:12) | LXXM | kai {<2532> CONJ} erw {V-FAI-1S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} ei {<1487> CONJ} kalon {<2570> A-ASM} enwpion {<1799> PREP} umwn {<4771> P-GP} estin {<1510> V-PAI-3S} dote {<1325> V-AAD-2P} sthsantev {<2476> V-AAPNP} ton {<3588> T-ASM} misyon {<3408> N-ASM} mou {<1473> P-GS} h {<2228> CONJ} apeipasye {V-AMI-2P} kai {<2532> CONJ} esthsan {<2476> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} misyon {<3408> N-ASM} mou {<1473> P-GS} triakonta {<5144> N-NUI} argurouv {A-APM} | IGNT | | WH | | TR | |
|