BIS | Bila mereka menyeberangi lautan kesukaran, Aku, TUHAN akan memukul gelombang-gelombang; maka dasar Sungai Nil menjadi kering kerontang. Bangsa Asyur yang sombong akan direndahkan, dan Mesir yang perkasa akan kehilangan kekuasaan. |
TB | Mereka akan menyeberangi laut Mesir dan Ia akan memukul gelombang di laut, sehingga segala tempat yang dalam di sungai Nil menjadi kering. Kebanggaan Asyur akan diturunkan dan tongkat kerajaan Mesir akan lewat. |
FAYH | Mereka akan melewati laut (kesulitan) dengan aman karena gelombang-gelombang akan tertahan. Sungai Nil akan menjadi kering -- penjajahan Asyur dan Mesir atas umat-Ku akan berakhir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apabila mereka itu akan mengarung suatu laut kepicikan, maka dipalu Tuhan kelak akan segala ombak laut itu, dan sungai yang amat dalampun akan kekeringanlah, dan jemawa Asyur itu akan diempaskan ke bawah, dan tongkat kerajaan Mesir akan dilalukan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ia akan mengarung laut kesesakan dan memalu segala ombak laut dan segala air sungai Nil yang dalam itu akan menjadi kering maka congkak Asyur itu akan direndahkan dan tongkat kerajaan Mesir akan lenyap. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka akan menjeberang laut Mesir - Ia memukul ombak2 dilaut - segala lubuk sungai Nil akan mengering, ketinggian Asjur akan diturunkan, dan tongkat Mesir akan surut. |
TB_ITL_DRF | Mereka akan menyeberangi <05674> laut <03220> Mesir <06869> dan Ia akan memukul <05221> gelombang <04688> <03001> <01530> <06869> di laut <03220>, sehingga <01530> segala <03605> tempat <04688> yang dalam <04688> di sungai Nil <02975> menjadi kering <03001>. Kebanggaan <01347> Asyur <0804> akan diturunkan <03381> <01530> dan tongkat <07626> kerajaan Mesir <04714> akan lewat <05493>. |
TL_ITL_DRF | Apabila <05674> mereka itu akan mengarung suatu <01530> <05674> laut <03220> kepicikan <06869>, maka dipalu <05221> Tuhan kelak akan segala <03605> ombak laut <03220> itu, dan sungai <02975> yang amat dalampun <04688> akan kekeringanlah <03001>, dan jemawa <01347> Asyur <0804> itu akan diempaskan ke bawah <03381>, dan tongkat <07626> kerajaan Mesir <04714> akan dilalukan <05493>. |
AV# | And he shall pass through <05674> (8804) the sea <03220> with affliction <06869>, and shall smite <05221> (8689) the waves <01530> in the sea <03220>, and all the deeps <04688> of the river <02975> shall dry up <03001> (8689): and the pride <01347> of Assyria <0804> shall be brought down <03381> (8717), and the sceptre <07626> of Egypt <04714> shall depart away <05493> (8799). |
BBE | And they will go through the sea of Egypt, and all the deep waters of the Nile will become dry: and the pride of Assyria will be made low, and the power of Egypt will be taken away. |
MESSAGE | They'll sail through troubled seas, brush aside brash ocean waves. Roaring rivers will turn to a trickle. Gaudy Assyria will be stripped bare, bully Egypt exposed as a fraud. |
NKJV | He shall pass through the sea with affliction, And strike the waves of the sea: All the depths of the River shall dry up. Then the pride of Assyria shall be brought down, And the scepter of Egypt shall depart. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart. |
GWV | The LORD will pass through a sea of distress, strike the waves in the sea, and dry up all the deep places of the Nile River. The pride of Assyria will be humiliated, and the scepter of Egypt will depart. |
NET | The Lord* will cross the sea of storms and will calm its turbulence. The depths of the Nile will dry up, the pride of Assyria will be humbled, and the domination* of Egypt will be no more. |
NET | 10:11 The Lord>156 tn Heb “he,” in which case the referent is the Lord>. This reading is followed by KJV, ASV, NAB (which renders it as first person), and NASB. The LXX reads “they,” referring to the Israelites themselves, a reading followed by many modern English versions (e.g., NIV, NRSV, TEV, NLT). will cross the sea of storms and will calm its turbulence. The depths of the Nile will dry up, the pride of Assyria will be humbled, and the domination157 tn Heb “scepter,” referring by metonymy to the dominating rule of Egypt (cf. NLT). of Egypt will be no more.
|
BHSSTR | <05493> rwoy <04714> Myrum <07626> jbsw <0804> rwsa <01347> Nwag <03381> drwhw <02975> ray <04688> twlwum <03605> lk <03001> wsybhw <01530> Mylg <03220> Myb <05221> hkhw <06869> hru <03220> Myb <05674> rbew (10:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} dieleusontai {<1330> V-FMI-3P} en {<1722> PREP} yalassh {<2281> N-DSF} stenh {<4728> A-DSF} kai {<2532> CONJ} pataxousin {<3960> V-FAI-3P} en {<1722> PREP} yalassh {<2281> N-DSF} kumata {<2949> N-APN} kai {<2532> CONJ} xhranyhsetai {<3583> V-FPI-3S} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} bayh {<899> N-APN} potamwn {<4215> N-GPM} kai {<2532> CONJ} afaireyhsetai {V-FPI-3S} pasa {<3956> A-NSF} ubriv {<5196> N-NSF} assuriwn {N-GSM} kai {<2532> CONJ} skhptron {N-NSN} aiguptou {<125> N-GSF} periaireyhsetai {<4014> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |