copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yunus 1:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka sahutnya <0559> kepada <0413> mereka itu: Angkatlah <05375> olehmu akan daku, buanglah <02904> aku ke <0413> dalam laut <03220>, maka lautpun <03220> akan teduh <08367> bagi kamu, karena <03588> ketahuilah <03045> aku <0589> bahwa <03588> ribut <05591> besar <01419> ini <02088> berlaku <07945> atas <05921> kamu oleh karena <07945> aku.
TBSahutnya kepada mereka: "Angkatlah aku, campakkanlah aku ke dalam laut, maka laut akan menjadi reda dan tidak menyerang kamu lagi. Sebab aku tahu, bahwa karena akulah badai besar ini menyerang kamu."
BISJawab Yunus, "Buanglah aku ke dalam laut, pasti badai akan berhenti. Sebab sekarang aku tahu, bahwa akulah yang menyebabkan badai yang dahsyat ini menimpa kalian."
FAYH"Lemparkan aku ke laut," kata Yunus, "maka laut akan menjadi tenang kembali. Karena aku tahu bahwa akulah yang telah menyebabkan badai yang dahsyat ini."
DRFT_WBTC
TLMaka sahutnya kepada mereka itu: Angkatlah olehmu akan daku, buanglah aku ke dalam laut, maka lautpun akan teduh bagi kamu, karena ketahuilah aku bahwa ribut besar ini berlaku atas kamu oleh karena aku.
KSI
DRFT_SBMaka jawabnya: "Angkatlah akan daku lalu campakkan ke laut niscaya laut itu akan menjadi teduh bagimu karena kuketahui bahwa oleh karena aku juga ribut yang besar ini telah berlaku atasmu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahutnja kepada mereka: "Angkatlah aku dan tjampakkanlah kedalam laut, nistjaja laut akan mereda terhadap kamu, sebab aku tahu, karena akulah topan jang hebat itu telah (berketjamuk) lawan kamu".
TB_ITL_DRFSahutnya <0559> kepada <0413> mereka: "Angkatlah <05375> aku, campakkanlah <02904> aku ke <0413> dalam laut <03220>, maka laut <03220> akan menjadi reda <08367> dan tidak menyerang <05921> kamu lagi. Sebab <03588> aku tahu <03045>, bahwa <03588> karena <07945> akulah <0589> badai <05591> besar <01419> ini <02088> menyerang <05921> kamu."
AV#And he said <0559> (8799) unto them, Take me up <05375> (8798), and cast me forth <02904> (8685) into the sea <03220>; so shall the sea <03220> be calm <08367> (8799) unto you: for I know <03045> (8802) that for my sake <07945> this great <01419> tempest <05591> [is] upon you.
BBEAnd he said to them, Take me up and put me into the sea, and the sea will become calm for you: for I am certain that because of me this great storm has come on you.
MESSAGEJonah said, "Throw me overboard, into the sea. Then the storm will stop. It's all my fault. I'm the cause of the storm. Get rid of me and you'll get rid of the storm."
NKJVAnd he said to them, "Pick me up and throw me into the sea; then the sea will become calm for you. For I know that this great tempest [is] because of me."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to them, Take me, and cast me into the sea; so shall the sea be calm to you: for I know that for my sake this great tempest [is] upon you.
GWVHe told them, "Throw me overboard. Then the sea will become calm. I know that I'm responsible for this violent storm."
NETHe said to them, “Pick me up and throw me into the sea to make the sea quiet down,* because I know it’s my fault you are in this severe storm.”
NET1:12 He said to them, “Pick me up and throw me into the sea to make the sea quiet down,64 because I know it’s my fault you are in this severe storm.”
BHSSTR<05921> Mkyle <02088> hzh <01419> lwdgh <05591> reoh <07945> ylsb <03588> yk <0589> yna <03045> edwy <03588> yk <05921> Mkylem <03220> Myh <08367> qtsyw <03220> Myh <0413> la <02904> ynlyjhw <05375> ynwav <0413> Mhyla <0559> rmayw (1:12)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iwnav {<2495> N-NSM} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} arate {<142> V-AAD-2P} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} embalete {<1685> V-AAD-2P} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} kai {<2532> CONJ} kopasei {<2869> V-FAI-3S} h {<3588> T-NSF} yalassa {<2281> N-NSF} af {<575> PREP} umwn {<4771> P-GP} dioti {<1360> CONJ} egnwka {<1097> V-RAI-1S} egw {<1473> P-NS} oti {<3754> CONJ} di {<1223> PREP} eme {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} kludwn {<2830> N-NSM} o {<3588> T-NSM} megav {<3173> A-NSM} outov {<3778> D-NSM} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} estin {<1510> V-PAI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran