TB | Lagi kata para pemimpin kepada mereka: "Biarlah mereka hidup." Maka merekapun dijadikan tukang belah kayu dan tukang timba air untuk segenap umat, seperti yang ditetapkan oleh para pemimpin mengenai mereka. |
BIS | Jadi, biarkanlah mereka hidup, tetapi kita semua menjadikan mereka tukang belah kayu dan tukang pikul air untuk kita semua." Begitulah yang dianjurkan oleh pemimpin-pemimpin itu. |
FAYH | Demikianlah bangsa itu dibiarkan hidup dan dijadikan hamba-hamba orang Israel, untuk membelah kayu dan menimba air.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu kata segala penghulu kepadanya: Hendaklah juga kita menghidupi mereka itu, melainkan biar mereka itu menjadi pembelah kayu dan penimba air bagi segenap sidang itu. Maka jadilah seperti kata segala penghulu itu kepadanya; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata segala penghulu itu kepadanya: "Biarlah ia hidup." Maka demikianlah segala orang itu telah menjadi orang yang telah membelah kayu dan orang yang menciduk air akan segenap perhimpunan itu seperti kata segala penghulu itu kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan para penghulu menjambung: "Mereka boleh tetap hidup!" Maka orang2 itu mendjadi pemungut kaju dan penimba air untuk seluruh himpunan, sebagaimana ditetapkan para penghulu tentang mereka. |
TB_ITL_DRF | Lagi kata <0559> para pemimpin <05387> kepada mereka: "Biarlah mereka hidup <02421>." Maka <01961> merekapun dijadikan <01961> tukang belah <02404> kayu <06086> dan tukang timba <07579> air <04325> untuk segenap <03605> umat <05712>, seperti yang <0834> ditetapkan <01696> oleh para pemimpin <05387> mengenai mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu kata <0559> segala penghulu <05387> kepadanya <0413>: Hendaklah juga kita menghidupi <02421> mereka itu, melainkan biar mereka itu menjadi <01961> pembelah <02404> kayu <06086> dan penimba <07579> air <04325> bagi segenap <03605> sidang <05712> itu. Maka jadilah <01961> seperti <0834> kata <01696> segala penghulu <05387> itu kepadanya <0>; |
AV# | And the princes <05387> said <0559> (8799) unto them, Let them live <02421> (8799); but let them be hewers <02404> (8802) of wood <06086> and drawers <07579> (8802) of water <04325> unto all the congregation <05712>; as the princes <05387> had promised <01696> (8765) them. |
BBE | Keep them living, and let them be servants, cutting wood and getting water for all the people. And all the people did as the chiefs had said to them. |
MESSAGE | Then the leaders continued, "We'll let them live, but they will be woodcutters and water carriers for the entire congregation." And that's what happened; the leaders' promise was kept. |
NKJV | And the rulers said to them, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for all the congregation, as the rulers had promised them." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the princes said to them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water to all the congregation; as the princes had promised them. |
GWV | The leaders said that they should be allowed to live. So they became woodcutters and water carriers for the whole congregation, as the leaders had said. |
NET | The leaders then added,* “Let them live.” So they became* woodcutters and water carriers for the whole community, as the leaders had decided.* |
NET | 9:21 The leaders then added,364 tc Heb “and the leaders said to them.” The LXX omits the words “and the leaders said to them.” “Let them live.” So they became365 tn The vav (ו) consecutive construction in the Hebrew text suggests that the narrative resumes at this point. The LXX reads here, “and they will be,” understanding what follows to be a continuation of the leaders’ words rather than a comment by the narrator. woodcutters and water carriers for the whole community, as the leaders had decided.366 tn Heb “as the leaders said to them.”
|
BHSSTR | <05387> Myayvnh <0> Mhl <01696> wrbd <0834> rsak <05712> hdeh <03605> lkl <04325> Mym <07579> ybasw <06086> Myue <02404> ybjx <01961> wyhyw <02421> wyxy <05387> Myayvnh <0413> Mhyla <0559> wrmayw (9:21) |
LXXM | zhsontai {<2198> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} xulokopoi {N-NPM} kai {<2532> CONJ} udroforoi {N-NPM} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} sunagwgh {<4864> N-DSF} kayaper {<2509> ADV} eipan {V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |