TL | Adapun roti patik ini adalah lagi panas pada masa patik mengambil dia dari dalam rumah akan bekal, pada masa patik berjalan hendak mendapatkan tuanku, maka sekarang, tengok apalah bagaimana kering dan berlapuk adanya. |
TB | Inilah roti kami: masih panas ketika kami bawa sebagai bekal dari rumah pada hari kami berangkat berjalan mendapatkan kamu, tetapi sekarang, lihatlah, telah kering dan tinggal remah-remah belaka. |
BIS | Cobalah Tuan-tuan lihat, roti bekal kami ini. Ketika kami berangkat, roti ini masih hangat. Tetapi sekarang, lihatlah! Sudah kering dan berjamur. |
FAYH | Lihat, roti ini masih baru ketika kami berangkat, tetapi sekarang telah menjadi kering dan tinggal remah-remah;
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun roti hamba ini yang telah hamba ambil dari rumah hamba akan bekal lagi panas pada hari hamba keluar hendak datang kepada tuan tetapi sekarang lihatlah sudah menjadi kering dan berlapuk |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Inilah roti kami, masih panas roti ini kami bawa akan bekal, ketika kami bertolak untuk datang kepada kalian; lihatlah, sekarang sudah kering dan be-remah2. |
TB_ITL_DRF | Inilah <02088> roti <03899> kami: masih panas ketika kami bawa sebagai bekal <02525> dari rumah <01004> pada hari <03117> kami berangkat <03318> berjalan <01980> mendapatkan <0413> kamu, tetapi sekarang <06258>, lihatlah <02009>, telah kering <03001> dan tinggal remah-remah <05350> belaka. |
TL_ITL_DRF | Adapun <02088> roti <03899> patik <02525> ini adalah lagi panas <02525> pada masa patik mengambil <02525> dia <06679> dari dalam rumah <01004> akan bekal <03318> <02525>, pada masa <03117> patik <02525> berjalan <01980> hendak mendapatkan <0413> tuanku, maka sekarang <06258>, tengok <02009> apalah bagaimana kering <03001> dan berlapuk <05350> adanya. |
AV# | This our bread <03899> we took hot <02525> [for] our provision <06679> (8694) out of our houses <01004> on the day <03117> we came forth <03318> (8800) to go <03212> (8800) unto you; but now, behold, it is dry <03001> (8804), and it is mouldy <05350>: |
BBE | This bread which we have with us for our food, we took warm and new from our houses when starting on our journey to you; but now see, it has become dry and broken up. |
MESSAGE | "This bread was warm from the oven when we packed it and left to come and see you. Now look at it--crusts and crumbs. |
NKJV | "This bread of ours we took hot [for] our provision from our houses on the day we departed to come to you. But now look, it is dry and moldy. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | This our bread we took hot [for] our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: |
GWV | Our bread was warm when we left home to meet with you. Look at it now! It's dry and crumbling. |
NET | This bread of ours was warm when we packed it in our homes the day we started out to meet you,* but now it is dry and hard.* |
NET | 9:12 This bread of ours was warm when we packed it in our homes the day we started out to meet you,352 tn Heb “in the day we went out to come to you.” but now it is dry and hard.353 tn Or “moldy.”
|
BHSSTR | <05350> Mydqn <01961> hyhw <03001> sby <02009> hnh <06258> htew <0413> Mkyla <01980> tkll <03318> wntau <03117> Mwyb <01004> wnytbm <0854> wta <06679> wndyjuh <02525> Mx <03899> wnmxl <02088> hz (9:12) |
LXXM | outoi {<3778> D-NPM} oi {<3588> T-NPM} artoi {<740> N-NPM} yermouv {A-APM} efwdiasyhmen {V-API-1P} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} h {<3739> R-DSF} exhlyomen {<1831> V-AAI-1P} paragenesyai {<3854> V-AMN} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} nun {<3568> ADV} de {<1161> PRT} exhranyhsan {<3583> V-API-3P} kai {<2532> CONJ} gegonasin {<1096> V-RAI-3P} bebrwmenoi {<977> V-RMPNP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |