copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yosua 8:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBJadi mereka akan keluar menyusul kami, sehingga kami memancing mereka jauh dari kota itu, sebab mereka akan berkata: orang-orang itu melarikan diri dari hadapan kita seperti yang pertama kali. Jika kami melarikan diri dari hadapan mereka,
BISMereka akan mengejar kami terus sampai jauh dari kota itu, dan menyangka bahwa kami melarikan diri seperti dahulu.
FAYHdan akan membiarkan mereka mengejar kami, sampai mereka semua meninggalkan kota itu. Mereka akan berkata, 'Lihat, orang-orang Israel lari lagi seperti pada waktu yang lalu!'
DRFT_WBTC
TLMaka mereka itu akan keluar hendak mengusir kami sampai kami sudah menceraikan dia dengan negerinya, karena mereka itu akan berkata demikian: Orang itu lari dari hadapan kita seperti dahulu; begitu kami akan lari dari hadapannya.
KSI
DRFT_SBmaka iapun akan keluar mengikut kami sehingga kami sudah menjauhkan dia dari pada negri itu karena pada sangka orang-orang itu bahwa larilah orang-orang itu dari hadapan kita seperti dahulu demikianlah kelak kami akan lari dari hadapannya
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka akan keluar mengikuti kami, sehingga mereka kami pisahkan dari kota. Sebab mereka akan mengira: Mereka lari dari hadapan kita, seperti pertama kalinja. Dan apabila kami terus lari dari hadapan mereka,
TB_ITL_DRFJadi mereka akan keluar <03318> menyusul <0310> kami, sehingga <05704> kami memancing <05423> mereka jauh dari <04480> kota <05892> itu, sebab <03588> mereka akan berkata <0559>: orang-orang itu melarikan <05127> diri dari hadapan <06440> kita seperti yang <0834> pertama <07223> kali. Jika kami melarikan <05127> diri dari hadapan <06440> mereka,
TL_ITL_DRFMaka mereka itu akan keluar <03318> hendak mengusir <0310> kami sampai <05704> kami sudah menceraikan <05423> dia dengan negerinya <05892>, karena <03588> mereka itu akan <0853> berkata <0559> demikian: Orang itu lari <05127> dari hadapan <06440> kita seperti <0834> dahulu <07223>; begitu kami akan lari <05127> dari hadapannya <06440>.
AV#(For they will come out <03318> (8804) after <0310> us) till we have drawn <05423> (8687) them from the city <05892>; for they will say <0559> (8799), They flee <05127> (8801) before <06440> us, as at the first <07223>: therefore we will flee <05127> (8804) before <06440> them. {drawn: Heb. pulled}
BBEAnd they will come out after us, till we have got them away from the town; for they will say, They have gone in flight from us as before; so we will go in flight before them;
MESSAGEThey'll come after us, leaving the city. As we are off and running, they'll say, 'They're running away just like the first time.'
NKJV"For they will come out after us till we have drawn them from the city, for they will say, `[They are] fleeing before us as at the first.' Therefore we will flee before them.
PHILIPS
RWEBSTR(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
GWVThey'll come out after us, and we will lure them away from the city. They'll say, 'They're running away from us just like the first time.' As we run away from them,
NETThey will attack* us until we have lured them from the city, for they will say, ‘They are retreating from us like before.’ We will retreat from them.
NET8:6 They will attack285 us until we have lured them from the city, for they will say, ‘They are retreating from us like before.’ We will retreat from them.
BHSSTR<06440> Mhynpl <05127> wnonw <07223> hnsarb <0834> rsak <06440> wnynpl <05127> Myon <0559> wrmay <03588> yk <05892> ryeh <04480> Nm <0853> Mtwa <05423> wnqyth <05704> de <0310> wnyrxa <03318> wauyw (8:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} exelywsin {<1831> V-AAS-3P} opisw {<3694> PREP} hmwn {<1473> P-GP} apospasomen {<645> V-FAI-1P} autouv {<846> D-APM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} feugousin {<5343> V-PAI-3P} outoi {<3778> D-NPM} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} hmwn {<1473> P-GP} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} kai {<2532> CONJ} emprosyen {<1715> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran