TB | Sebab itu semua orang yang ada di kota dikerahkan untuk mengejar orang Israel. Maka mereka mengejar Yosua, sehingga makin jauhlah mereka terpancing dari kota. |
BIS | Semua orang laki-laki di kota Ai dikerahkan untuk mengejar Yosua dan pasukannya itu. Tapi semakin mereka mengejar Yosua, semakin jauhlah mereka dari kota mereka. |
FAYH | Semua prajurit di Kota Ai dipanggil ke luar untuk mengejar mereka. Demikianlah kota itu ditinggalkan tanpa penjagaan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu dipanggil akan segala orang yang lagi di dalam negeri bersama-sama akan mengusir mereka itu, maka diusirnyalah akan Yusak, sehingga orang itu diceraikan dari pada negeri. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala orang yang di dalam negeri itu pun disuruh berhimpun hendak mengikut dia maka diikutnyalah akan Yosua lalu dijauhkannya dari pada negri itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu segenap rakjat, jang masih ada dikota, dikerahkan untuk mengedjar mereka. Mereka mengedjar Josjua' dan memisahkan diri dari kota. |
TB_ITL_DRF | Sebab <02199> itu semua <03605> orang <05971> yang <0834> ada di kota <05892> dikerahkan <02199> untuk mengejar <07291> orang Israel <0310>. Maka mereka mengejar <07291> Yosua <03091>, sehingga makin jauhlah mereka terpancing <05423> dari <04480> kota <05892>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu dipanggil <02199> akan segala <03605> orang <05971> yang <0834> lagi di dalam negeri <05892> bersama-sama <07291> akan mengusir <07291> mereka itu, maka diusirnyalah <0310> akan Yusak <03091>, sehingga orang itu diceraikan <05423> dari <04480> pada negeri <05892>. |
AV# | And all the people <05971> that [were] in Ai <05857> (8675) <05892> were called <02199> (8735) together to pursue <07291> (8800) after <0310> them: and they pursued <07291> (8799) after <0310> Joshua <03091>, and were drawn away <05423> (8735) from the city <05892>. |
BBE | And all the people in Ai came together to go after them; and they went after Joshua, moving away from the town. |
MESSAGE | Everybody in the city was called to the chase. They pursued Joshua and were led away from the city. |
NKJV | So all the people who [were] in Ai were called together to pursue them. And they pursued Joshua and were drawn away from the city. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And all the people that [were] in Ai were called together to pursue them: and they pursued Joshua, and were drawn away from the city. |
GWV | All the troops in the city were called out to chase them. As they chased Joshua, they were lured away from the city. |
NET | All the reinforcements* in Ai* were ordered* to chase them; they chased Joshua and were lured away from the city. |
NET | 8:16 All the reinforcements306 tn Heb “All the people.” in Ai307 tc Some textual witnesses read “the city.” were ordered308 tn Or “were summoned”; or “were mustered.” to chase them; they chased Joshua and were lured away from the city.
|
BHSSTR | <05892> ryeh <04480> Nm <05423> wqtnyw <03091> eswhy <0310> yrxa <07291> wpdryw <0310> Mhyrxa <07291> Pdrl <05892> *yeb {ryeb} <0834> rsa <05971> Meh <03605> lk <02199> wqezyw (8:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katediwxan {<2614> V-AAI-3P} opisw {<3694> PREP} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} autoi {<846> D-NPM} apesthsan {V-AAI-3P} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |