TB | Sebab itu orang Israel tidak dapat bertahan menghadapi musuhnya. Mereka membelakangi musuhnya, sebab mereka itupun dikhususkan untuk ditumpas. Aku tidak akan menyertai kamu lagi jika barang-barang yang dikhususkan itu tidak kamu punahkan dari tengah-tengahmu. |
BIS | Itulah sebabnya mereka tidak dapat bertahan menghadapi musuh. Mereka dipukul mundur oleh musuh karena mereka sendiri pun sudah dijatuhi hukuman untuk dimusnahkan. Aku tidak akan mendampingi kalian lagi, kalau barang-barang yang tidak boleh diambil itu belum dimusnahkan. |
FAYH | Itulah sebabnya bangsa Israel kalah. Orang-orangmu terpukul mundur oleh musuh karena mereka terkena kutuk. Aku tidak akan tinggal bersamamu lagi bila engkau belum membuang dosa itu sama sekali.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu tiada tahan bani Israel berdiri di hadapan musuhnya, mereka itu akan membuang belakang kepada musuhnya, karena mereka itu bagi ditumpas! Jikalau tiada kamu membuang tumpas itu dari tengahmu, maka tiada boleh lagi Aku menyertai akan kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu tiada boleh bani Israel itu bertahan di hadapan musuhnya maka dipalingkannya belakangnya di hadapan musuhnya sebab iapun telah menjadi biasa maka tiada lagi Aku hendak menyertai kamu jikalau sebelum perkara-perkara yang ditentukan akan binasa itu telah dihapuskan dari antaramu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari sebab itu orang2 Israil tidak dapat bertahan terhadap seterunja. Mereka memalingkan punggungnja dari hadapan seterunja, karena mereka kena haram. Aku tidak akan menjertai kamu lagi, sebelum kamu menghapus jang haram itu dari tengah2mu. |
TB_ITL_DRF | Sebab itu orang <01121> Israel <03478> tidak <03808> dapat <03201> bertahan <06965> menghadapi <06440> musuhnya <0341>. Mereka membelakangi <06203> musuhnya <0341>, sebab <03588> mereka itupun dikhususkan <02764> untuk ditumpas. Aku tidak <03808> akan menyertai <05973> kamu lagi <03254> jika <0518> barang-barang yang dikhususkan <02764> itu tidak <03808> kamu punahkan <08045> dari tengah-tengahmu <07130>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu tiada <03808> tahan <03201> bani <01121> Israel <03478> berdiri <06965> di hadapan <06440> musuhnya <0341>, mereka itu akan membuang <06203> belakang <06437> kepada musuhnya <0341>, karena <03588> mereka itu bagi <01961> ditumpas <02764>! Jikalau <0518> tiada <03808> kamu membuang <08045> tumpas <02764> itu dari tengahmu <07130>, maka tiada <03808> boleh lagi <03254> Aku menyertai <05973> akan kamu. |
AV# | Therefore the children <01121> of Israel <03478> could <03201> (8799) not stand <06965> (8800) before <06440> their enemies <0341> (8802), [but] turned <06437> (8799) [their] backs <06203> before <06440> their enemies <0341> (8802), because they were accursed <02764>: neither will I be with you any more <03254> (8686), except <03808> ye destroy <08045> (8686) the accursed <02764> from among <07130> you. |
BBE | For this reason the children of Israel have given way, turning their backs in flight before their attackers, because they are cursed: I will no longer be with you, if you do not put the cursed thing away from among you. |
MESSAGE | The People of Israel can no longer look their enemies in the eye--they themselves are plunder. I can't continue with you if you don't rid yourselves of the cursed things. |
NKJV | "Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, [but] turned [their] backs before their enemies, because they have become doomed to destruction. Neither will I be with you anymore, unless you destroy the accursed from among you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, [but] turned [their] backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. |
GWV | "The people of Israel will not be able to defend themselves against their enemies. They will run away from their enemies because the people of Israel are now claimed for destruction. I will not be with you anymore unless you destroy what I have claimed for myself. |
NET | The Israelites are unable to stand before their enemies; they retreat because they have become subject to annihilation.* I will no longer be with you,* unless you destroy what has contaminated you.* |
NET | 7:12 The Israelites are unable to stand before their enemies; they retreat because they have become subject to annihilation.252 tn Heb “they turn [the] back before their enemies because they are set apart [to destruction by the Lord>].” I will no longer be with you,253 tn The second person pronoun is plural in Hebrew, indicating these words are addressed to the entire nation. unless you destroy what has contaminated you.254 tn Heb “what is set apart [to destruction by the Lord>] from your midst.”
|
BHSSTR | <07130> Mkbrqm <02764> Mrxh <08045> wdymst <03808> al <0518> Ma <05973> Mkme <01961> twyhl <03254> Pyowa <03808> al <02764> Mrxl <01961> wyh <03588> yk <0341> Mhybya <06440> ynpl <06437> wnpy <06203> Pre <0341> Mhybya <06440> ynpl <06965> Mwql <03478> larvy <01121> ynb <03201> wlky <03808> alw (7:12) |
LXXM | ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} dunwntai {<1410> V-PMS-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} uposthnai {V-AAN} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} aucena {N-ASM} epistreqousin {<1994> V-FAI-3P} enanti {<1725> PREP} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} oti {<3754> CONJ} egenhyhsan {<1096> V-API-3P} anayema {<331> N-NSN} ou {<3364> ADV} prosyhsw {<4369> V-FAI-1S} eti {<2089> ADV} einai {<1510> V-PAN} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} ean {<1437> CONJ} mh {<3165> ADV} exarhte {<1808> V-AAS-2P} to {<3588> T-ASN} anayema {<331> N-ASN} ex {<1537> PREP} umwn {<4771> P-GP} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |