copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yosua 6:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFHata, maka orang banyak <05971> itupun bertempik <07321> soraklah <05971> apabila nafiri <07782> itu ditiup <08628> orang <05971>, karena baharu kedengaranlah <08085> bunyi <06963> nafiri <07782> kepada orang banyak <05971> itu, maka bersoraklah <07321> sekaliannya dengan nyaring <01419> suaranya, lalu <05307> pagar tembok <02346> itupun robohlah <08478> dan orang banyak <05971> itupun naiklah <05927> ke dalam negeri <05892>, masing-masing <0376> pada tempat yang di hadapannya <05048>, dan dialahkannya <03920> negeri <05892> itu.
TBLalu bersoraklah bangsa itu, sedang sangkakala ditiup; segera sesudah bangsa itu mendengar bunyi sangkakala, bersoraklah mereka dengan sorak yang nyaring. Maka runtuhlah tembok itu, lalu mereka memanjat masuk ke dalam kota, masing-masing langsung ke depan, dan merebut kota itu.
BISLalu para imam meniup trompetnya. Dan begitu orang-orang Israel mendengar bunyi trompet itu, mereka bersorak kuat-kuat, lalu tembok kota Yerikho runtuh. Seluruh tentara Israel langsung naik, dan memasuki kota itu lalu merebutnya.
FAYHDemikianlah, ketika orang-orang Israel mendengar bunyi trompet itu, mereka bersorak-sorak sekuat-kuatnya. Tiba-tiba runtuhlah tembok Yerikho di hadapan mereka. Bangsa Israel menyerbu masuk ke dalam kota, masing-masing memanjat dari reruntuhan tembok di hadapannya, dan menduduki kota itu!
DRFT_WBTC
TLHata, maka orang banyak itupun bertempik soraklah apabila nafiri itu ditiup orang, karena baharu kedengaranlah bunyi nafiri kepada orang banyak itu, maka bersoraklah sekaliannya dengan nyaring suaranya, lalu pagar tembok itupun robohlah dan orang banyak itupun naiklah ke dalam negeri, masing-masing pada tempat yang di hadapannya, dan dialahkannya negeri itu.
KSI
DRFT_SBMaka bersoraklah kaum itu dan tuang-tuang itupun berbunyilah maka jadilah setelah didengar oleh kaum itu akan bunyi tuang-tuang maka bersoraklah kaum itu dengan sorak yang nyaring dan tembok itupun robohlah pada tempatnya sehingga kaum itu naiklah ke dalam negri masing-masingnya kepada tempat yang berbetulan di hadapannya lalu diambilnya negri itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu berpekiklah rakjat dan tanduk ditiup. Mendengar bunji tanduk itu, rakjat berpekik dengan hebatnja. Tembok roboh pada tempatnja dan rakjat memandjat kota itu, masing2 lurus didepannja. Demikianlah mereka merebut kota itu.
TB_ITL_DRFLalu bersoraklah <07321> bangsa <05971> itu, sedang <08628> sangkakala <07782> ditiup <08628>; segera <01961> sesudah <08085> bangsa <05971> itu mendengar <08085> bunyi <06963> sangkakala <07782>, bersoraklah <07321> mereka dengan sorak <08643> yang nyaring <01419>. Maka runtuhlah <05307> tembok <02346> itu, lalu <05927> mereka memanjat <05971> <05927> memanjat <08478> masuk ke dalam kota <05892>, masing-masing <0376> langsung <05048> ke <05927> depan, dan merebut <03920> kota <05892> itu.
AV#So the people <05971> shouted <07321> (8686) when [the priests] blew <08628> (8799) with the trumpets <07782>: and it came to pass, when the people <05971> heard <08085> (8800) the sound <06963> of the trumpet <07782>, and the people <05971> shouted <07321> (8686) with a great <01419> shout <08643>, that the wall <02346> fell down flat <05307> (8799), so that the people <05971> went up <05927> (8799) into the city <05892>, every man <0376> straight before him, and they took <03920> (8799) the city <05892>. {flat: Heb. under it}
BBESo the people gave a loud cry, and the horns were sounded; and on hearing the horns the people gave a loud cry, and the wall came down flat, so that the people went up into the town, every man going straight before him, and they took the town.
MESSAGEThe priests blew the trumpets. When the people heard the blast of the trumpets, they gave a thunderclap shout. The wall fell at once. The people rushed straight into the city and took it.
NKJVSo the people shouted when [the priests] blew the trumpets. And it happened when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat. Then the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
PHILIPS
RWEBSTRSo the people shouted when [the priests] blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
GWVSo the troops shouted very loudly when they heard the blast of the rams' horns, and the wall collapsed. The troops charged straight ahead and captured the city.
NETThe rams’ horns sounded* and when the army* heard the signal,* they gave a loud battle cry.* The wall collapsed* and the warriors charged straight ahead into the city and captured it.*
NET6:20 The rams’ horns sounded203 and when the army204 heard the signal,205 they gave a loud battle cry.206 The wall collapsed207 and the warriors charged straight ahead into the city and captured it.208
BHSSTR<05892> ryeh <0853> ta <03920> wdklyw <05048> wdgn <0376> sya <05892> hryeh <05971> Meh <05927> leyw <08478> hytxt <02346> hmwxh <05307> lptw <01419> hlwdg <08643> hewrt <05971> Meh <07321> weyryw <07782> rpwsh <06963> lwq <0853> ta <05971> Meh <08085> emsk <01961> yhyw <07782> twrpsb <08628> weqtyw <05971> Meh <07321> eryw (6:20)
LXXMkai {<2532> CONJ} esalpisan {<4537> V-AAI-3P} taiv {<3588> T-DPF} salpigxin {<4536> N-DPF} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} wv {<3739> CONJ} de {<1161> PRT} hkousen {<191> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} twn {<3588> T-GPF} salpiggwn {<4536> N-GPF} hlalaxen {<214> V-AAI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} ama {<260> ADV} alalagmw {N-DSM} megalw {<3173> A-DSM} kai {<2532> CONJ} iscurw {<2478> A-DSM} kai {<2532> CONJ} epesen {<4098> V-AAI-3S} apan {<537> A-NSN} to {<3588> T-NSN} teicov {<5038> N-NSN} kuklw {N-DSM} kai {<2532> CONJ} anebh {<305> V-AAI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran