TL_ITL_DRF | Maka Yusak <03091> telah berpesan <06680> kepada orang banyak <05971> itu, katanya <0559>: Janganlah <03808> kamu bertempik <07321> sorak perang dan jangan <03808> kedengaran <08085> bunyi suaramu <06963>, bahkan, sepatah katapun <01697> jangan <03808> keluar <03318> dari pada mulutmu <06310> sampai <05704> kepada hari <03117> kataku <0559> kepadamu <0413>: Soraklah <07321> kamu! maka baharu hendaklah kamu bersorak <07321>. |
TB | Tetapi Yosua telah memerintahkan kepada bangsa itu, demikian: "Janganlah bersorak dan janganlah perdengarkan suaramu, sepatah katapun janganlah keluar dari mulutmu sampai pada hari aku mengatakan kepadamu: Bersoraklah! --maka kamu harus bersorak." |
BIS | Semua tentara sudah diperintahkan untuk tidak bersorak dan tidak mengucapkan sepatah kata pun kalau Yosua belum memberi aba-aba. |
FAYH | "Semua orang harus diam, jangan bersuara sama sekali, kecuali bunyi trompet," demikian perintah Yosua. "Jangan mengeluarkan sepatah kata pun sampai kuperintahkan kamu untuk bersorak, barulah kamu bersorak-sorak!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Yusak telah berpesan kepada orang banyak itu, katanya: Janganlah kamu bertempik sorak perang dan jangan kedengaran bunyi suaramu, bahkan, sepatah katapun jangan keluar dari pada mulutmu sampai kepada hari kataku kepadamu: Soraklah kamu! maka baharu hendaklah kamu bersorak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Yosuapun berpesanlah kepada kaum itu katanya: "Janganlah kamu bersorak dan jangan kedengaran bunyi suaramu bahkan sepatah katapun jangan keluar dari pada mulutmu hingga sampai kepada hari aku suruh kamu bersorak barulah kamu akan bersorak." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Josjua' memerintahkan kepada rakjat: "Kamu tidak boleh berpekik dan tidak boleh memperdengarkan suaramu, bahkan sepatah katapun tidak boleh keluar dari mulutmu, hingga saat aku mengatakan kepadamu: Berpekiklah!, lalu bolehlah kamu berpekik". |
TB_ITL_DRF | Tetapi Yosua <03091> telah memerintahkan <06680> kepada bangsa <05971> itu, demikian <0559>: "Janganlah <03808> bersorak <07321> dan janganlah <03808> perdengarkan <08085> suaramu <06963>, sepatah katapun janganlah <03808> keluar <03318> dari mulutmu <06310> sampai <05704> pada hari <03117> aku mengatakan <0559> kepadamu <0413>: Bersoraklah <07321>! --maka kamu harus bersorak <07321>." |
AV# | And Joshua <03091> had commanded <06680> (8765) the people <05971>, saying <0559> (8800), Ye shall not shout <07321> (8686), nor make any noise <08085> (8686) with your voice <06963>, neither shall [any] word <01697> proceed <03318> (8799) out of your mouth <06310>, until the day <03117> I bid <0559> (8800) you shout <07321> (8685); then shall ye shout <07321> (8689). {any noise...: Heb. your voice to be heard} |
BBE | And to the people Joshua gave an order, saying, You will give no cry, and make no sound, and let no word go out of your mouth till the day when I say, Give a loud cry; then give a loud cry. |
MESSAGE | Joshua had given orders to the people, "Don't shout. In fact, don't even speak--not so much as a whisper until you hear me say, 'Shout!'--then shout away!" |
NKJV | Now Joshua had commanded the people, saying, "You shall not shout or make any noise with your voice, nor shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to you, `Shout!' Then you shall shout." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall [any] word proceed from your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout. |
GWV | Joshua ordered the troops, "Don't shout, make any noise, or let one word come out of your mouth until I tell you to shout. Then shout!" |
NET | Now Joshua had instructed the army,* “Do not give a battle cry* or raise your voices; say nothing* until the day I tell you, ‘Give the battle cry.’* Then give the battle cry!”* |
NET | 6:10 Now Joshua had instructed the army,186 tn Heb “the people.” “Do not give a battle cry187 tn Or “the shout.” or raise your voices; say nothing188 tn Heb “do not let a word come out of your mouths.” until the day I tell you, ‘Give the battle cry.’189 tn Or “the shout.” Then give the battle cry!”190 tn Or “the shout.”
|
BHSSTR | <07321> Mteyrhw <07321> weyrh <0413> Mkyla <0559> yrma <03117> Mwy <05704> de <01697> rbd <06310> Mkypm <03318> auy <03808> alw <06963> Mklwq <0853> ta <08085> weymst <03808> alw <07321> weyrt <03808> al <0559> rmal <03091> eswhy <06680> hwu <05971> Meh <0853> taw (6:10) |
LXXM | tw {<3588> T-DSM} de {<1161> PRT} law {<2992> N-DSM} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} ihsouv {<2424> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} mh {<3165> ADV} boate {<994> V-PAD-2P} mhde {<3366> CONJ} akousatw {<191> V-AAD-3S} mhyeiv {<3367> A-NSM} umwn {<4771> P-GP} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} hmeran {<2250> N-ASF} autov {<846> D-NSM} diaggeilh {<1229> V-AAS-3S} anabohsai {<310> V-AAN} kai {<2532> CONJ} tote {<5119> ADV} anabohsete {<310> V-FAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |