TB_ITL_DRF | Jawabnya <0559>: "Bukan <03808>, tetapi <03588> akulah <0589> Panglima <08269> Balatentara <06635> TUHAN <03068>. Sekarang <06258> aku datang <0935>." Lalu sujudlah <05307> Yosua <03091> dengan mukanya <06440> ke tanah <0776>, menyembah <07812> dan berkata <0559> kepadanya <0>: "Apakah <04100> yang akan dikatakan <01696> tuanku <0136> kepada <0413> hambanya <05650> ini?" |
TB | Jawabnya: "Bukan, tetapi akulah Panglima Balatentara TUHAN. Sekarang aku datang." Lalu sujudlah Yosua dengan mukanya ke tanah, menyembah dan berkata kepadanya: "Apakah yang akan dikatakan tuanku kepada hambanya ini?" |
BIS | "Bukan kawan, dan juga bukan lawan," jawab orang itu. "Aku datang ke sini sebagai panglima tentara TUHAN." Mendengar itu Yosua segera sujud menyembah orang itu. Yosua berkata, "Saya ini hamba Tuan. Apa yang dapat saya lakukan untuk Tuan?" |
FAYH | "Aku Panglima Bala Tentara TUHAN," jawab-Nya. Yosua sujud di hadapan-Nya dan menyembah Dia serta berkata, "Katakanlah apa perintah-Mu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahutnya: Bukan, melainkan akulah Penghulu balatentara Tuhan; bahwa sekarang Aku telah datang. Maka Yusakpun tersungkur dengan mukanya ke tanah sambil menyembah sujud kepadanya, sembahnya: Apakah firman Tuhan kepada hamba-Nya? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya: "Bukan, melainkan aku telah datang sekarang menjadi Penghulu Tentara Allah." Maka sujudlah Yosua dengan mukanya ke tanah serta menyembah maka katanya: "Apakah pesan tuan hamba kepada diperhamba." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahutnja: "Bukan! Aku ini hulubalang balatentara Jahwe. Aku baru sadja datang". Josjua' lalu meniarap dan bersudjud, lalu bertanja kepadanja: "Apa gerangan hendak dikatakan tuanku kepada hambanja?" |
TL_ITL_DRF | Maka sahutnya <0559>: Bukan <03808>, melainkan <03588> akulah <0589> Penghulu <08269> balatentara <06635> Tuhan <03068>; bahwa sekarang <06258> Aku telah datang <0935>. Maka Yusakpun <03091> tersungkur <05307> dengan mukanya <06440> ke <0413> tanah <0776> sambil menyembah sujud <07812> kepadanya, sembahnya <0559>: Apakah <04100> firman <01696> Tuhan <0136> kepada <0413> hamba-Nya <05650>? |
AV# | And he said <0559> (8799), Nay; but [as] captain <08269> of the host <06635> of the LORD <03068> am I now come <0935> (8804). And Joshua <03091> fell <05307> (8799) on his face <06440> to the earth <0776>, and did worship <07812> (8691), and said <0559> (8799) unto him, What saith <01696> (8764) my lord <0113> unto his servant <05650>? {captain: or, prince} |
BBE | And he said, No; but I have come as captain of the armies of the Lord. Then Joshua, falling down with his face to the earth in worship, said, What has my lord to say to his servant? |
MESSAGE | He said, "Neither. I'm commander of GOD's army. I've just arrived." Joshua fell, face to the ground, and worshiped. He asked, "What orders does my Master have for his servant?" |
NKJV | So He said, "No, but [as] Commander of the army of the LORD I have now come." And Joshua fell on his face to the earth and worshiped, and said to Him, "What does my Lord say to His servant?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Nay; but [as] captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said to him, What saith my lord to his servant? |
GWV | He answered, "Neither one! I am here as the commander of the LORD'S army." Immediately, Joshua bowed with his face touching the ground and worshiped. He asked, "Sir, what do you want to tell me?" |
NET | He answered,* “Truly I am the commander of the Lord’s army.* Now I have arrived!”* Joshua bowed down with his face to the ground* and asked, “What does my master want to say to his servant?” |
NET | 5:14 He answered,168 tc Heb “He said, “Neither.” An alternative reading is לוֹ (lo, “[He said] to him”; cf. NEB). This reading is supported by many Hebrew mss>, as well as the LXX and Syriac versions. The traditional reading of the MT (לֹא, lo’, “no, neither”) is probably the product of aural confusion (the two variant readings sound the same in Hebrew). Although followed by a number of modern translations (cf. NIV, NRSV), this reading is problematic, for the commander of the Lord>’s army would hardly have declared himself neutral. “Truly I am the commander of the Lord>’s army.169 sn The Lord’s heavenly army, like an earthly army, has a commander who leads the troops. For the phrase שַׂר־צְבָא (sar-ts˙va’, “army commander”) in the human sphere, see among many other references Gen 21:22, 32; 26:26; Judg 4:2, 7; 1 Sam 12:9. Now I have arrived!”170 sn The commander’s appearance seems to be for Joshua’s encouragement. Joshua could now lead Israel into battle knowing that the Lord>’s invisible army would ensure victory. Joshua bowed down with his face to the ground171 tn Heb “Joshua fell on his face to the ground and bowed down.” and asked, “What does my master want to say to his servant?”
|
BHSSTR | <05650> wdbe <0413> la <01696> rbdm <0136> ynda <04100> hm <0> wl <0559> rmayw <07812> wxtsyw <0776> hura <06440> wynp <0413> la <03091> eswhy <05307> lpyw <0935> ytab <06258> hte <03068> hwhy <06635> abu <08269> rv <0589> yna <03588> yk <03808> al <0559> rmayw (5:14) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} egw {<1473> P-NS} arcistrathgov {N-NSM} dunamewv {<1411> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} nuni {<3570> ADV} paragegona {<3854> V-RAI-1S} kai {<2532> CONJ} ihsouv {<2424> N-PRI} epesen {<4098> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} despota {<1203> N-VSM} ti {<5100> I-ASN} prostasseiv {<4367> V-PAI-2S} tw {<3588> T-DSM} sw {<4674> A-DSM} oiketh {<3610> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |