TB | supaya ini menjadi tanda di tengah-tengah kamu. Jika anak-anakmu bertanya di kemudian hari: Apakah artinya batu-batu ini bagi kamu? |
BIS | Batu-batu itu akan mengingatkan bangsa ini kepada apa yang sudah dilakukan oleh TUHAN. Di kemudian hari kalau anak-anakmu bertanya apa artinya batu-batu ini bagimu, |
FAYH | Kita akan memakainya untuk mendirikan sebuah tugu peringatan supaya kelak, apabila anak-anakmu bertanya, 'Apakah arti batu-batu ini?'
|
DRFT_WBTC | |
TL | supaya ia itu menjadi suatu tanda peringatan di tengah-tengah kamu; maka jikalau kiranya esok jemah ditanya oleh anak-anakmu demikian: Apakah artinya segala batu ini kepadamu? |
KSI | |
DRFT_SB | supaya yaitu menjadi di antaramu suatu tanda yaitu apabila anak-anakmu bertanya pada hari kemudian serta berkata: Apa gunanya segala batu ini kepadamu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | agar ini mendjadi suatu tanda di-tengah2 kamu. Apabila kelak anak2mu menanjakan, apa arti batu2 itu bagimu, |
TB_ITL_DRF | supaya <04616> ini <02063> menjadi tanda <0226> di tengah-tengah <07130> kamu. Jika <03588> anak-anakmu <01121> bertanya <07592> di kemudian hari <04279>: Apakah <04100> artinya batu-batu <068> ini <0428> bagi kamu? |
TL_ITL_DRF | supaya <04616> ia itu menjadi <01961> suatu <02063> tanda <0226> peringatan di tengah-tengah <07130> kamu; maka jikalau <03588> kiranya esok <04279> jemah ditanya <07592> oleh anak-anakmu <01121> demikian <0559>: Apakah <04100> artinya segala batu <068> ini <0428> kepadamu <0>? |
AV# | That this may be a sign <0226> among <07130> you, [that] when your children <01121> ask <07592> (8799) [their fathers] in time to come <04279>, saying <0559> (8800), What [mean] ye by these stones <068>? {in time...: Heb. to morrow} |
BBE | So that this may be a sign among you; when your children say to you in time to come, What is the reason for these stones? |
MESSAGE | so you'll have something later to mark the occasion. When your children ask you, 'What are these stones to you?' |
NKJV | "that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying, `What do these stones [mean] to you?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What [mean] ye by these stones? |
GWV | This will be a sign for you. In the future your children will ask, 'What do these stones mean to you?' |
NET | The stones* will be a reminder to you.* When your children ask someday, ‘Why are these stones important to you?’ |
NET | 4:6 The stones118 tn Heb “that this may be”; the referent of “this” (the twelve stones) has been specified in the translation for clarity. will be a reminder to you.119 tn Heb “in order that this might be a sign among you.” When your children ask someday, ‘Why are these stones important to you?’
|
BHSSTR | <0> Mkl <0428> hlah <068> Mynbah <04100> hm <0559> rmal <04279> rxm <01121> Mkynb <07592> Nwlasy <03588> yk <07130> Mkbrqb <0226> twa <02063> taz <01961> hyht <04616> Neml (4:6) |
LXXM | ina {<2443> CONJ} uparcwsin {<5225> V-PAS-3P} umin {<4771> P-DP} outoi {<3778> D-NPM} eiv {<1519> PREP} shmeion {<4592> N-ASN} keimenon {<2749> V-PMPAS} dia {<1223> PREP} pantov {<3956> A-GSM} ina {<2443> CONJ} otan {<3752> ADV} erwta {<2065> V-PAS-3S} se {<4771> P-AS} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} sou {<4771> P-GS} aurion {<839> ADV} legwn {<3004> V-PAPNS} ti {<5100> I-NSN} eisin {<1510> V-PAI-3P} oi {<3588> T-NPM} liyoi {<3037> N-NPM} outoi {<3778> D-NPM} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |