copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yosua 4:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLdan suruhlah akan mereka itu demikian: Ambillah olehmu dari sini, dari tengah-tengah Yarden, dari pada tempat kejejakan kaki segala imam itu berdiri, akan dua belas buah batu, bawalah akan dia sertamu ke seberang, lalu taruhlah akan dia pada tempat perhentian kamu bermalam kelak pada malam ini.
TBdan perintahkanlah kepada mereka, demikian: Angkatlah dua belas batu dari sini, dari tengah-tengah sungai Yordan ini, dari tempat berjejak kaki para imam itu, bawalah semuanya itu ke seberang dan letakkanlah di tempat kamu akan bermalam nanti malam."
BISPerintahkan mereka untuk mengambil dua belas buah batu dari tengah-tengah Sungai Yordan, tepat di tempat para imam berdiri. Suruh mereka memikul batu-batu itu sampai ke tempat kamu berkemah pada waktu malam nanti."
FAYH(4-2)
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBlalu berpesan kepadanya: Demikian ini ambillah olehmu dari sini dari tengah-tengah sungai Yordan dari pada tempat kaki imam-imam telah berdiri tetap itu dua belas batu bawalah sertamu ke seberang sana letakkanlah pada tempat kedudukkan yang tempat kamu akan duduk pada malam ini."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEdan perintahkanlah kepada mereka: Ambillah disini, dari tengah2 sungai Jarden, tempat kaki para imam berdjedjak, duabelas batu, bawalah itu sertamu dan taruhlah itu ditempat kamu nanti bermalam".
TB_ITL_DRFdan perintahkanlah <06680> kepada mereka, demikian <0559>: Angkatlah <05375> dua <08147> belas <06240> batu <068> dari sini <02088>, dari tengah-tengah <08432> sungai Yordan <03383> ini, dari tempat berjejak <04673> kaki <07272> para imam <03548> itu, bawalah <03559> semuanya itu ke seberang <05674> dan letakkanlah <04411> di tempat kamu <03240> akan bermalam <03885> nanti malam <03915>."
TL_ITL_DRFdan suruhlah <06680> akan <0853> mereka itu demikian <0559>: Ambillah <05375> olehmu dari sini <02088>, dari tengah-tengah <08432> Yarden <03383>, dari pada tempat kejejakan <04673> kaki <07272> segala imam <03548> itu berdiri <03559>, akan dua <08147> belas <06240> buah batu <068>, bawalah <05674> akan dia <0853> sertamu <05973> ke seberang, lalu taruhlah <03240> akan dia <0853> pada tempat perhentian <04411> kamu bermalam <03885> kelak <0> pada malam <03915> ini.
AV#And command <06680> (8761) ye them, saying <0559> (8800), Take <05375> (8798) you hence out of the midst <08432> of Jordan <03383>, out of the place where the priests <03548>' feet <07272> stood <04673> firm <03559> (8687), twelve <08147> <06240> stones <068>, and ye shall carry them over <05674> (8689) with you, and leave <03240> (8689) them in the lodging place <04411>, where ye shall lodge <03885> (8799) this night <03915>.
BBEAnd say to them, Take up from the middle of Jordan, from the place where the feet of the priests were resting, twelve stones, and take them over with you and put them down in the place where you take your rest tonight.
MESSAGEand tell them, 'From right here, the middle of the Jordan where the feet of the priests are standing firm, take twelve stones. Carry them across with you and set them down in the place where you camp tonight.'"
NKJV"and command them, saying, `Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests' feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd command ye them, saying, Take for yourselves from here out of the midst of Jordan, from the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
GWVOrder them to pick up 12 stones from the middle of the Jordan, where the priests' feet stood firmly. Take the stones along with you, and set them down where you will camp tonight."
NETInstruct them, ‘Pick up twelve stones from the middle of the Jordan, from the very place where the priests* stand firmly, and carry them over with you and put them in the place where you camp tonight.’”
NET4:3 Instruct them, ‘Pick up twelve stones from the middle of the Jordan, from the very place where the priests117 stand firmly, and carry them over with you and put them in the place where you camp tonight.’”

BHSSTRo <03915> hlylh <0> wb <03885> wnylt <0834> rsa <04411> Nwlmb <0853> Mtwa <03240> Mtxnhw <05973> Mkme <0853> Mtwa <05674> Mtrbehw <068> Mynba <06240> hrve <08147> Myts <03559> Nykh <03548> Mynhkh <07272> ylgr <04673> bumm <03383> Ndryh <08432> Kwtm <02088> hzm <0> Mkl <05375> wav <0559> rmal <0853> Mtwa <06680> wwuw (4:3)
LXXMsuntaxon {<4929> V-AAD-2S} autoiv {<846> D-DPM} legwn {<3004> V-PAPNS} anelesye {<337> V-AMD-2P} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSN} tou {<3588> T-GSM} iordanou {<2446> N-GSM} etoimouv {<2092> A-APM} dwdeka {<1427> N-NUI} liyouv {<3037> N-APM} kai {<2532> CONJ} toutouv {<3778> D-APM} diakomisantev {V-AAPNP} ama {<260> PREP} umin {<4771> P-DP} autoiv {<846> D-DPM} yete {<5087> V-AAD-2P} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} stratopedeia {N-DSF} umwn {<4771> P-GP} ou {<3364> ADV} ean {<1437> CONJ} parembalhte {V-AAS-2P} ekei {<1563> ADV} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran