TL | Supaya diketahui oleh segala bangsa yang di dalam dunia akan tangan Tuhan, bagaimana kuasa-Nya, dan supaya kamupun takut akan Tuhan, Allahmu, pada senantiasa hari. |
TB | supaya semua bangsa di bumi tahu, bahwa kuat tangan TUHAN, dan supaya mereka selalu takut kepada TUHAN, Allahmu." |
BIS | supaya semua orang di dunia mengetahui betapa besarnya kuasa TUHAN. Dan dengan demikian kalian akan menghormati TUHAN Allahmu untuk selama-lamanya." |
FAYH | Ia melakukannya supaya semua bangsa di bumi menyadari bahwa Yahweh, TUHAN, adalah Allah yang mahakuasa, dan supaya kamu semua gentar serta hormat kepada-Nya dan menyembah Dia sampai selama-lamanya."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | supaya segala bangsa dunia ini dapat mengetahui akan tangan Allah bagaimana kuasa-Nya supaya orang takut akan Tuhanmu Alah itu sampai selama-lamanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | agar segala bangsa negeri tahu, bahwa tangan Jahwe itu kuat dan agar oleh karenanja mereka senantiasa takut kepada Jahwe, Allahmu!" |
TB_ITL_DRF | supaya <04616> semua <03605> bangsa <05971> di bumi <0776> tahu <01847>, bahwa <03588> kuat <02389> tangan <03027> TUHAN <03068>, dan supaya <04616> mereka selalu takut <03372> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>." |
TL_ITL_DRF | Supaya <04616> diketahui <01847> oleh segala <03605> bangsa <05971> yang di dalam dunia <0776> akan tangan <03027> Tuhan <03068>, bagaimana <03588> kuasa-Nya <02389>, dan supaya <04616> kamupun takut <03372> akan Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, pada senantiasa <03605> hari <03117>. |
AV# | That all the people <05971> of the earth <0776> might know <03045> (8800) the hand <03027> of the LORD <03068>, that it [is] mighty <02389>: that ye might fear <03372> (8804) the LORD <03068> your God <0430> for ever <03117>. {for ever: Heb. all days} |
BBE | So that all the peoples of the earth may see that the hand of the Lord is strong; and that they may go in fear of the Lord your God for ever. |
MESSAGE | This was so that everybody on earth would recognize how strong GOD's rescuing hand is and so that you would hold GOD in solemn reverence always." |
NKJV | "that all the peoples of the earth may know the hand of the LORD, that it [is] mighty, that you may fear the LORD your God forever." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it [is] mighty: that ye might fear the LORD your God for ever. |
GWV | The LORD did this so that everyone in the world would know his mighty power and that you would fear the LORD your God every day of your life." |
NET | He has done this so* all the nations* of the earth might recognize the Lord’s power* and so you might always obey* the Lord your God.” |
NET | 4:24 He has done this so140 tn Heb “in order that.” all the nations141 tn Or “peoples.” of the earth might recognize the Lord>’s power142 tn Heb “know the hand of the Lord> that it is strong.” and so you might always obey143 tn Heb “fear.” the Lord> your God.”
|
BHSSTR | o <03117> Mymyh <03605> lk <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0853> ta <03372> Mtary <04616> Neml <01931> ayh <02389> hqzx <03588> yk <03068> hwhy <03027> dy <0853> ta <0776> Urah <05971> yme <03605> lk <01847> ted <04616> Neml (4:24) |
LXXM | opwv {<3704> CONJ} gnwsin {<1097> V-AAS-3P} panta {<3956> A-NPN} ta {<3588> T-NPN} eynh {<1484> N-NPN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} oti {<3754> CONJ} h {<3588> T-NSF} dunamiv {<1411> N-NSF} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} iscura {<2478> A-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} sebhsye {V-PMS-2P} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} panti {<3956> A-DSM} cronw {<5550> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |