copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yosua 4:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDan berkatalah <0559> ia kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>, demikian <0559>: "Apabila di kemudian hari <04279> anak-anakmu <01121> bertanya <07592> kepada ayahnya <01>: Apakah <04100> arti batu-batu <068> ini <0428>?
TBDan berkatalah ia kepada orang Israel, demikian: "Apabila di kemudian hari anak-anakmu bertanya kepada ayahnya: Apakah arti batu-batu ini?
BISLalu Yosua berkata kepada umat Israel, "Di kemudian hari apabila anak-anakmu menanyakan tentang arti dari batu-batu ini,
FAYHKemudian Yosua menjelaskan lagi apa maksud batu-batu itu disusun. "Di kemudian hari," katanya, "kalau anak-anakmu bertanya, untuk apakah batu-batu ini ada di sini, dan apa artinya,
DRFT_WBTC
TLMaka katanya kepada bani Israel demikian: Jikalau kiranya esok jemah anak-anakmu bertanyakan bapanya: Apakah artinya segala batu ini?
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepada bani Israel dimikian: "Jikalau pada kemudian hari anak-anakmu bertanya kepada bapanya begini: Apa artinya batu-batu ini?
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDalam pada itu ia berkata kepada bani Israil: "Apabila anak2mu kelak menanjakan kepada bapak mereka, apa arti batu2 ini,
TL_ITL_DRFMaka katanya <0559> kepada <0413> bani <01121> Israel <03478> demikian <0559>: Jikalau kiranya esok <04279> jemah <07592> anak-anakmu <01121> bertanyakan <0559> <07592> bapanya <01>: Apakah <04100> artinya segala batu <068> ini <0428>?
AV#And he spake <0559> (8799) unto the children <01121> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), When your children <01121> shall ask <07592> (8799) their fathers <01> in time to come <04279>, saying <0559> (8800), What [mean] these stones <068>? {in time...: Heb. to morrow}
BBEAnd he said to the children of Israel, When your children say to their fathers in time to come, What is the reason for these stones?
MESSAGEAnd then he told the People of Israel, "In the days to come, when your children ask their fathers, 'What are these stones doing here?'
NKJVThen he spoke to the children of Israel, saying: "When your children ask their fathers in time to come, saying, `What [are] these stones?'
PHILIPS
RWEBSTRAnd he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What [mean] these stones?
GWVHe said to the people of Israel, "In the future when children ask their parents, 'What do these stones mean?'
NETHe told the Israelites, “When your children someday ask their fathers, ‘What do these stones represent?’*
NET4:21 He told the Israelites, “When your children someday ask their fathers, ‘What do these stones represent?’136
BHSSTR<0428> hlah <068> Mynbah <04100> hm <0559> rmal <01> Mtwba <0853> ta <04279> rxm <01121> Mkynb <07592> Nwlasy <0834> rsa <0559> rmal <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <0559> rmayw (4:21)
LXXMlegwn {<3004> V-PAPNS} otan {<3752> ADV} erwtwsin {<2065> V-PAS-3P} umav {<4771> P-AP} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} legontev {<3004> V-PAPNP} ti {<5100> I-NSN} eisin {<1510> V-PAI-3P} oi {<3588> T-NPM} liyoi {<3037> N-NPM} outoi {<3778> D-NPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran