copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yosua 4:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka segala imam <03548> yang mengusung <05375> tabut <0727> itu tinggal berdiri <05975> pada sama tengah <08432> Yarden <03383> sampai <05704> sudah jadi <08552> segala <03605> sesuatu <01697> yang <0834> disuruh <06680> Tuhan <03068> akan <0853> Yusak <03091> mengatakan <01696> kepada <0413> orang banyak <05971> itu, setuju dengan segala <03605> pesan <06680> Musa <04872> kepada <0853> Yusak <03091>. Maka orang banyak <05971> itupun bersegera-segeralah <04116> menyeberang <05674>.
TBPara imam pengangkat tabut itu tinggal berdiri di tengah-tengah sungai Yordan, sampai selesai dilakukan segala yang diperintahkan TUHAN kepada Yosua untuk disampaikan kepada bangsa itu, sesuai dengan segala yang diperintahkan Musa kepada Yosua. Maka menyeberanglah bangsa itu dengan cepat-cepat.
BISPara imam tetap berdiri di tengah-tengah Yordan sampai orang-orang itu selesai melakukan segala yang diperintahkan TUHAN kepada mereka melalui Yosua. Itu sesuai dengan petunjuk-petunjuk dari Musa kepada Yosua. Dengan cepat umat Israel menyeberangi Sungai Yordan.
FAYHPara imam yang mengusung tabut berdiri di tengah-tengah sungai sampai semua perintah TUHAN yang disampaikan kepada Yosua melalui Musa dilaksanakan. Sementara itu orang-orang cepat-cepat berjalan menyeberangi sungai itu.
DRFT_WBTC
TLMaka segala imam yang mengusung tabut itu tinggal berdiri pada sama tengah Yarden sampai sudah jadi segala sesuatu yang disuruh Tuhan akan Yusak mengatakan kepada orang banyak itu, setuju dengan segala pesan Musa kepada Yusak. Maka orang banyak itupun bersegera-segeralah menyeberang.
KSI
DRFT_SBKarena segala imam yang mengusung tabut itu berdirilah di tengah-tengah sungai Yordan sehingga habislah sudah segala perkara yang disuruh Allah Yosua mengatakan kepada kaum itu seperti segala pesanan Musa kepada Yosua maka kaum itu bersegera-segera menyeberang itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPara imam pengangkat peti itu tetap berdiri di-tengah2 sungai Jarden, sampai segala sesuatunja diselesaikan, jang telah diperintahkan Jahwe kepada Josjua' untuk dikatakan kepada rakjat, seturut kesemuanja jang telah diperintahkan Musa kepada Josjua'. Rakjat menjeberang ber-gegas2.
TB_ITL_DRFPara imam <03548> pengangkat <05375> tabut <0727> itu tinggal berdiri <05975> di tengah-tengah <08432> sungai Yordan <03383>, sampai <05704> selesai <08552> dilakukan segala <03605> yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Yosua <03091> untuk disampaikan <01696> kepada <0413> bangsa <05971> itu, sesuai dengan segala <03605> yang <0834> diperintahkan <06680> Musa <04872> kepada <0853> Yosua <03091>. Maka menyeberanglah <05674> bangsa <05971> itu dengan cepat-cepat <04116>.
AV#For the priests <03548> which bare <05375> (8802) the ark <0727> stood <05975> (8802) in the midst <08432> of Jordan <03383>, until every thing <01697> was finished <08552> (8800) that the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Joshua <03091> to speak <01696> (8763) unto the people <05971>, according to all that Moses <04872> commanded <06680> (8765) Joshua <03091>: and the people <05971> hasted <04116> (8762) and passed over <05674> (8799).
BBEFor the priests who took up the ark kept there in the middle of Jordan till all the orders given to Joshua by Moses from the Lord had been done: then the people went over quickly.
MESSAGEThe priests carrying the Chest continued standing in the middle of the Jordan until everything GOD had instructed Joshua to tell the people to do was done (confirming what Moses had instructed Joshua). The people crossed; no one dawdled.
NKJVSo the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the LORD had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people hurried and crossed over.
PHILIPS
RWEBSTRFor the priests who bore the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
GWVThe priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan. They stood there until everything the LORD had ordered Joshua to tell the people had been carried out. This was as Moses had told Joshua. The people hurried to the other side.
NETNow the priests carrying the ark of the covenant were standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua to tell the people was accomplished, in accordance with all that Moses had commanded Joshua. The people went across quickly,
NET4:10 Now the priests carrying the ark of the covenant were standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua to tell the people was accomplished, in accordance with all that Moses had commanded Joshua. The people went across quickly,
BHSSTR<05674> wrbeyw <05971> Meh <04116> wrhmyw <03091> eswhy <0853> ta <04872> hsm <06680> hwu <0834> rsa <03605> lkk <05971> Meh <0413> la <01696> rbdl <03091> eswhy <0853> ta <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsa <01697> rbdh <03605> lk <08552> Mt <05704> de <03383> Ndryh <08432> Kwtb <05975> Mydme <0727> Nwrah <05375> yavn <03548> Mynhkhw (4:10)
LXXMeisthkeisan {<2476> V-YAI-3P} de {<1161> PRT} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} airontev {<142> V-PAPNP} thn {<3588> T-ASF} kibwton {<2787> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} diayhkhv {<1242> N-GSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} iordanh {<2446> N-DSM} ewv {<2193> PREP} ou {<3739> R-GSM} sunetelesen {<4931> V-AAI-3S} ihsouv {<2424> N-PRI} panta {<3956> A-APN} a {<3739> R-APN} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} anaggeilai {<312> V-AAN} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} kai {<2532> CONJ} espeusen {<4692> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} kai {<2532> CONJ} diebhsan {<1224> V-AAI-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran