TL_ITL_DRF | Maka Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, juga <01931> akan menghalaukan <01920> mereka itu kelak dari hadapanmu <06440> dan membuang mereka itu dari tanah miliknya <03423> di hadapan <06440> kamu, dan kamupun akan beroleh <03423> tanah <0776> mereka itu akan bahagian pusaka, setuju <0834> dengan firman <01696> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, yang kepadamu <0>. |
TB | Dan TUHAN, Allahmu, Dialah yang akan mengusir dan menghalau mereka dari depanmu, sehingga kamu menduduki negeri mereka, seperti yang dijanjikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu. |
BIS | TUHAN Allahmu akan membuat bangsa-bangsa itu terpukul mundur, dan lari dari kalian apabila kalian pergi memerangi mereka. Kalian akan memiliki negeri mereka, seperti yang sudah dijanjikan TUHAN Allahmu kepadamu. |
FAYH | (23-4)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Tuhan, Allahmu, juga akan menghalaukan mereka itu kelak dari hadapanmu dan membuang mereka itu dari tanah miliknya di hadapan kamu, dan kamupun akan beroleh tanah mereka itu akan bahagian pusaka, setuju dengan firman Tuhan, Allahmu, yang kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Tuhanmu Allah itu Ialah yang akan menolakkan dia keluar dari hadapanmu serta menghalaukan dia dari pada pemandanganmu maka kamu akan beroleh tanahnya seperti firman Tuhanmu Allah itu kepadamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe, Allahmu sendiri akan menumbukkan mereka dari hadapanmu dan mengenjahkan mereka dari hadapanmu, sehingga kamu dapat memiliki negeri mereka, sebagaimana jang telah disabdakan Jahwe, Allahmu. |
TB_ITL_DRF | Dan TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, Dialah <01931> yang akan mengusir <01920> dan menghalau <03423> mereka dari depanmu <06440> <06440>, sehingga <03423> kamu <0853> menduduki <03423> negeri <0776> mereka, seperti yang <0834> dijanjikan <01696> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. |
AV# | And the LORD <03068> your God <0430>, he shall expel <01920> (8799) them from before <06440> you, and drive <03423> (8689) them from out of your sight <06440>; and ye shall possess <03423> (8804) their land <0776>, as the LORD <03068> your God <0430> hath promised <01696> (8765) unto you. |
BBE | The Lord your God will send them away by force, driving them out before you; and you are to take their land for your heritage, as the Lord your God said to you. |
MESSAGE | GOD, your God, will drive them out of your path until there's nothing left of them and you'll take over their land just as GOD, your God, promised you. |
NKJV | "And the LORD your God will expel them from before you and drive them out of your sight. So you shall possess their land, as the LORD your God promised you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD your God, he shall drive them out from before you, and drive them from your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised to you. |
GWV | The LORD your God will expel them right in front of your eyes and force them out of your way. You will take their land as the LORD your God told you. |
NET | The Lord your God will drive them out from before you and remove them,* so you can occupy* their land as the Lord your God promised* you. |
NET | 23:5 The Lord> your God will drive them out from before you and remove them,817 tn The Hebrew text reads, “from before you.” This has not been included in the translation because it is redundant in English. so you can occupy818 tn Or “take possession of.” their land as the Lord> your God promised819 tn Heb “said to.” you.
|
BHSSTR | <0> Mkl <0430> Mkyhla <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsak <0776> Mura <0853> ta <03423> Mtsryw <06440> Mkynplm <0853> Mta <03423> syrwhw <06440> Mkynpm <01920> Mpdhy <01931> awh <0430> Mkyhla <03068> hwhyw (23:5) |
LXXM | kuriov {<2962> N-NSM} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} outov {<3778> D-NSM} exoleyreusei {V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} umwn {<4771> P-GP} ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} apolwntai {V-AMS-3P} kai {<2532> CONJ} apostelei {<649> V-FAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} ta {<3588> T-APN} yhria {<2342> N-APN} ta {<3588> T-APN} agria {<66> A-APN} ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} exoleyreush {V-AAS-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} basileiv {<935> N-APM} autwn {<846> D-GPM} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} kataklhronomhsate {V-AAD-2P} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kaya {<2505> ADV} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |