copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yosua 23:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFSebab <03588> jika <0518> kamu berbalik <07725> dan berpaut <01692> kepada sisa <03499> bangsa-bangsa <01471> ini <0428> yang masih tinggal <07604> di antara <0428> kamu <0854>, kawin-mengawin <02859> dengan <0854> mereka serta bergaul <0935> dengan <0854> mereka <01992> dan mereka <01992> dengan kamu <0854>,
TBSebab jika kamu berbalik dan berpaut kepada sisa bangsa-bangsa ini yang masih tinggal di antara kamu, kawin-mengawin dengan mereka serta bergaul dengan mereka dan mereka dengan kamu,
BISJika kalian tidak setia dan kalian bercampur dengan bangsa-bangsa yang masih tinggal di antaramu, dan kalian kawin dengan mereka,
FAYH"Kalau kalian tidak berbuat demikian, dan kalian mulai menikah dengan bangsa-bangsa di sekitar kalian,
DRFT_WBTC
TLKarena jikalau kiranya kamu berundur-unduran dan berdamping dengan sisa bangsa-bangsa ini, yang lagi tinggal sertamu, dan kamu kawin dengan mereka itu dan berjinak-jinakkan dengan mereka itu, dan mereka itupun dengan kamu,
KSI
DRFT_SBMelainkan jikalau kiranya kamu undur barang sedikitpun dan berdamping dengan segala sisa bangsa-bangsa ini yang lagi tinggal di antaramu atau kawin mawin dengan dia dan beramah-ramahan dengan dia dan iapun dengan kamu
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESebab apabila kamu berpaling daripadaNja dan kamu bergabung dengan sisa bangsa2, jang masih tersisa disampingmu itu, apabila kamu berbesan dengan mereka dan kamu bertjampur dengan mereka dan mereka dengan kamu,
TL_ITL_DRFKarena <03588> jikalau <0518> kiranya kamu berundur-unduran <07725> <07725> dan berdamping <01692> dengan sisa <03499> bangsa-bangsa <01471> ini <0428>, yang lagi tinggal <07604> sertamu <0854>, dan kamu <0> kawin dengan mereka itu <01992> dan berjinak-jinakkan <02859> dengan mereka itu <01992>, dan mereka itupun <01992> dengan kamu,
AV#Else if ye do in any wise <07725> (8800) go back <07725> (8799), and cleave <01692> (8804) unto the remnant <03499> of these nations <01471>, [even] these that remain <07604> (8737) among you, and shall make marriages <02859> (8694) with them, and go in <0935> (8804) unto them, and they to you:
BBEFor if you go back, joining yourselves to the rest of these nations who are still among you, getting married to them and living with them and they with you:
MESSAGEBecause if you wander off and start taking up with these remaining nations still among you (intermarry, say, and have other dealings with them),
NKJV"Or else, if indeed you do go back, and cling to the remnant of these nationsthese that remain among youand make marriages with them, and go in to them and they to you,
PHILIPS
RWEBSTRElse if ye do in any way go back, and follow after the remnant of these nations, [even] these that remain among you, and shall make marriages with them, and associate with them, and they with you:
GWV"But if you turn away and go along with the other nations within your borders, if you intermarry with them or associate with them,
NETBut if you ever turn away and make alliances with* these nations that remain near you,* and intermarry with them and establish friendly relations with them,*
NET23:12 But if you ever turn away and make alliances with831 these nations that remain near you,832 and intermarry with them and establish friendly relations with them,833
BHSSTR<0> Mkb <01992> Mhw <0> Mhb <0935> Mtabw <0> Mhb <02859> Mtntxthw <0854> Mkta <0428> hlah <07604> Myrasnh <0428> hlah <01471> Mywgh <03499> rtyb <01692> Mtqbdw <07725> wbwst <07725> bws <0518> Ma <03588> yk (23:12)
LXXMean {<1437> CONJ} gar {<1063> PRT} apostrafhte {<654> V-APS-2P} kai {<2532> CONJ} prosyhsye {<4369> V-AMS-2P} toiv {<3588> T-DPN} upoleifyeisin {<5275> V-APPDP} eynesin {<1484> N-DPN} toutoiv {<3778> D-DPN} toiv {<3588> T-DPN} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} epigamiav {N-APF} poihshte {<4160> V-AAS-2P} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} sugkatamighte {V-AAS-2P} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} autoi {<846> D-NPM} umin {<4771> P-DP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran