copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yosua 22:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka katanya kepada mereka itu: Pulanglah kamu ke kemahmu dengan banyak harta dan dengan amat banyak binatang, dengan emas perak dan dengan tembaga dan besi dan dengan amat banyak pakaian; bahagi-bahagilah segala jarahan dari pada musuhmu itu dengan saudara-saudaramu!
TBmaka ia berkata kepada mereka, demikian: "Pulanglah ke kemahmu dengan kekayaan yang banyak dan dengan sangat banyak ternak, dengan perak, emas, tembaga, besi dan dengan pakaian yang sangat banyak. Bagilah dengan saudara-saudaramu jarahan yang dari musuhmu itu."
BIS(22:6)
FAYH(22-7)
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBserta berkata kepadanya: "Pulanglah kamu ke kemahmu dengan banyak perolehanmu dan dengan terlalu banyak binatang dengan perak dan emas dan tembaga dan besi dan dengan terlalu banyak pakaian dan bagikanlah rampasan musuhmu itu dengan segala saudaramu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEmaka ia berkata pula kepada mereka: "Pulanglah ke-kemah2mu dengan mata-benda jang banjak, dengan banjak ternak, perak, emas, perunggu, besi dan pakaian jang banjak sekali. Bagilah djarahan dari seterumu ber-sama2 dengan saudara2mu!"
TB_ITL_DRFmaka ia berkata <0559> kepada <0413> mereka, demikian <0559>: "Pulanglah <07725> ke <0413> kemahmu <0168> dengan kekayaan <05233> yang banyak <07227> dan dengan sangat <03966> banyak <07227> ternak <04735>, dengan perak <03701>, emas <02091>, tembaga <05178>, besi <01270> dan dengan pakaian <08008> yang sangat <03966> banyak <07235>. Bagilah <02505> dengan <05973> saudara-saudaramu <0251> jarahan <07998> yang dari musuhmu <0341> itu."
TL_ITL_DRFMaka katanya <0559> kepada <0413> mereka itu: Pulanglah <07725> kamu ke <0413> kemahmu <0168> dengan banyak <07227> harta <05233> dan dengan amat banyak <07227> binatang <04735>, dengan emas <02091> perak <03701> dan dengan tembaga <05178> dan besi <01270> dan dengan amat banyak <03966> <07235> <03966> pakaian <08008>; bahagi-bahagilah <02505> <07235> segala jarahan <07998> dari pada musuhmu <0341> itu dengan <05973> saudara-saudaramu <0251>!
AV#And he spake <0559> (8799) unto them, saying <0559> (8800), Return <07725> (8798) with much <07227> riches <05233> unto your tents <0168>, and with very <03966> much <07227> cattle <04735>, with silver <03701>, and with gold <02091>, and with brass <05178>, and with iron <01270>, and with very <03966> much <07235> (8687) raiment <08008>: divide <02505> (8798) the spoil <07998> of your enemies <0341> (8802) with your brethren <0251>.
BBEAnd said to them, Go back with much wealth to your tents, and with very much cattle, with silver and gold and brass and iron, and with a very great store of clothing; give your brothers a part of the goods taken in the war.
MESSAGEHe said: "Go home. You're going home rich--great herds of cattle, silver and gold, bronze and iron, huge piles of clothing. Share the wealth with your friends and families--all this plunder from your enemies!"
NKJVand spoke to them, saying, "Return with much riches to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with bronze, with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brethren."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he spoke to them, saying, Return with much riches to your tents, and with very many cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
GWVHe also said to them, "Return to your homes with your vast wealth, large herds of livestock, silver, gold, bronze, iron, and loads of clothing. Divide the loot from your enemies with your relatives."
NETsaying, “Take home* great wealth, a lot of cattle,* silver, gold, bronze, iron, and a lot of* clothing. Divide up the goods captured from your enemies with your brothers.”
NET22:8 saying, “Take home756 great wealth, a lot of cattle,757 silver, gold, bronze, iron, and a lot of758 clothing. Divide up the goods captured from your enemies with your brothers.”
BHSSTRP <0251> Mkyxa <05973> Me <0341> Mkybya <07998> lls <02505> wqlx <03966> dam <07235> hbrh <08008> twmlvbw <01270> lzrbbw <05178> tsxnbw <02091> bhzbw <03701> Pokb <03966> dam <07227> br <04735> hnqmbw <0168> Mkylha <0413> la <07725> wbws <07227> Mybr <05233> Myoknb <0559> rmal <0413> Mhyla <0559> rmayw (22:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} crhmasin {<5536> N-DPN} polloiv {<4183> A-DPN} aphlyosan {<565> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} oikouv {<3624> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} kthnh {<2934> N-APN} polla {<4183> A-APN} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} argurion {<694> N-ASN} kai {<2532> CONJ} crusion {<5553> N-ASN} kai {<2532> CONJ} sidhron {<4604> N-ASM} kai {<2532> CONJ} imatismon {<2441> N-ASM} polun {<4183> A-ASM} kai {<2532> CONJ} dieilanto {<1244> V-AMI-3P} thn {<3588> T-ASF} pronomhn {N-ASF} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> N-GPM} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran