TB | Ketika Akhan bin Zerah berubah setia dengan mengambil barang-barang yang dikhususkan, bukankah segenap umat Israel kena murka? Bukan orang itu saja yang mati karena dosanya." |
BIS | Ingat, Akhan anak Zerah tidak mau menuruti perintah TUHAN mengenai barang-barang yang harus dimusnahkan, dan apa akibatnya? Seluruh umat Israel dihukum! Yang berdosa hanya Akhan, tetapi yang mati bukan dia sendiri saja!" |
FAYH | Tidakkah kalian ingat bahwa ketika Akhan putra Zerah berdosa terhadap TUHAN, maka seluruh bangsa turut dihukum selain orang yang berdosa itu?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tatkala Akhan bin Zerah dengan sengaja bersalah dengan barang tumpas itu, bukankah murka itu berlaku atas segenap sidang Israel, sehingga bukannya ia seorang jua yang mati sebab kesalahannya? |
KSI | |
DRFT_SB | Bukankah Akhan bin Zerah telah melakukan suatu kesalahan dalam hal perkara yang ditentukan akan binasa itu sehingga segenap perhimpuan Israelpun ditimpa murka bala dan bukannya ia binasa seorang dirinya dalam kejahatan itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukankah, ketika 'Akan bin Zerah bertjedera dalam hal barang haram itu, maka Jahwe memurkai seluruh himpunan Israil, meskipun hanja satu orang sadja jang bersalah? Bukankah dia itu mati karena kesalahannja?" |
TB_ITL_DRF | Ketika <03808> Akhan <05912> bin <01121> Zerah <02226> berubah <04603> setia <04604> dengan mengambil <04604> barang-barang yang dikhususkan <02764>, bukankah segenap <03605> umat <05712> Israel <03478> kena murka <07110>? Bukan <03808> orang <0376> itu saja <0259> yang mati <01478> karena dosanya <05771>." |
TL_ITL_DRF | Tatkala Akhan <05912> bin <01121> Zerah <02226> dengan sengaja <04604> bersalah <04603> dengan barang tumpas <02764> itu, bukankah <03808> <03808> murka <07110> itu berlaku atas <05921> segenap <03605> sidang <05712> Israel <03478>, sehingga bukannya <03808> ia <01931> seorang <0376> jua <0259> yang mati <01478> sebab kesalahannya <05771>? |
AV# | Did not Achan <05912> the son <01121> of Zerah <02226> commit <04603> (8804) a trespass <04604> in the accursed thing <02764>, and wrath <07110> fell <01961> (8804) on all the congregation <05712> of Israel <03478>? and that man <0376> perished <01478> (8804) not alone <0259> in his iniquity <05771>. |
BBE | Did not Achan, the son of Zerah, do wrong about the cursed thing, causing wrath to come on all the people of Israel? And not on him only came the punishment of death. |
MESSAGE | When Achan son of Zerah violated the holy curse, didn't anger fall on the whole congregation of Israel? He wasn't the only one to die for his sin." |
NKJV | `Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? And that man did not perish alone in his iniquity.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fall on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity. |
GWV | Didn't Achan, son of Zerah, act faithlessly with the things claimed by the LORD? Didn't the LORD become angry with the whole congregation of Israel? Achan wasn't the only one who died because of his sin." |
NET | When Achan son of Zerah disobeyed the command about the city’s riches, the entire Israelite community was judged,* though only one man had sinned. He most certainly died for his sin!’”* |
NET | 22:20 When Achan son of Zerah disobeyed the command about the city’s riches, the entire Israelite community was judged,775 tn Heb “Is it not [true that] Achan son of Zerah was unfaithful with unfaithfulness concerning what was set apart [to the Lord>] and against all the assembly of Israel there was anger?” though only one man had sinned. He most certainly died for his sin!’”776 tn The second half of the verse reads literally, “and he [was] one man, he did not die for his sin.” There are at least two possible ways to explain this statement: (1) One might interpret the statement to mean that Achan was not the only person who died for his sin. In this case it could be translated, “and he was not the only one to die because of his sin.” (2) Another option, the one reflected in the translation, is to take the words וְהוּא אִישׁ אֶחָד (vÿhu’ ’ish ’ekhad, “and he [was] one man”) as a concessive clause and join it with what precedes. The remaining words (לֹא גָוַע בַּעֲוֹנוֹ, lo’ gava’ ba’avono) must then be taken as a rhetorical question (“Did he not die for his sin?”). Taking the last sentence as interrogative is consistent with the first part of the verse, a rhetorical question introduced with the interrogative particle. The present translation has converted these rhetorical questions into affirmative statements to bring out more clearly the points they are emphasizing. For further discussion, see T. C. Butler, Joshua (WBC), 240.
|
BHSSTR | P <05771> wnweb <01478> ewg <03808> al <0259> dxa <0376> sya <01931> awhw <07110> Puq <01961> hyh <03478> larvy <05712> tde <03605> lk <05921> lew <02764> Mrxb <04604> lem <04603> lem <02226> xrz <01121> Nb <05912> Nke <03808> awlh (22:20) |
LXXM | ouk {<3364> ADV} idou {<2400> INJ} acar {N-PRI} o {<3588> T-NSM} tou {<3588> T-GSM} zara {<2196> N-PRI} plhmmeleia {N-DSF} eplhmmelhsen {V-AAI-3S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} anayematov {<331> N-GSN} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} pasan {<3956> A-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} israhl {<2474> N-PRI} egenhyh {<1096> V-API-3S} orgh {<3709> N-NSF} kai {<2532> CONJ} outov {<3778> D-NSM} eiv {<1519> A-NSM} monov {<3441> A-NSM} hn {<1510> V-IAI-3S} mh {<3165> ADV} monov {<3441> A-NSM} outov {<3778> D-NSM} apeyanen {<599> V-AAI-3S} th {<3588> T-DSF} eautou {<1438> D-GSM} amartia {<266> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |