BIS | Jadi, Yosua berkata kepada umat Israel, "Kalian mau menunggu sampai kapan lagi, baru kalian pergi menduduki daerah yang diberikan TUHAN, Allah leluhurmu, kepadamu? |
TB | Sebab itu berkatalah Yosua kepada orang Israel: "Berapa lama lagi kamu bermalas-malas, sehingga tidak pergi menduduki negeri yang telah diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu? |
FAYH | Lalu Yosua bertanya kepada mereka, "Kapankah kamu akan mengusir orang-orang yang tinggal di negeri yang telah diberikan TUHAN Allahmu kepadamu?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Yusak kepada bani Israel: Berapa lamakah kamu malas mengambil tanah itu akan milikmu yang telah dikaruniakan Tuhan, Allah nenek moyangmu, kepadamu? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Yosua kepada bani Israel: "Berapa lama lagi kamu lengah dari pada mengambil tanah yang telah dikaruniakan kepadamu oleh Allah Tuhan segala nenek moyangmu itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Josjua' berkata kepada bani Israil: "Berapa lama lagi kamu segan2 pergi memiliki negeri, jang telah dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe, Allah nenek-mojangmu? |
TB_ITL_DRF | Sebab itu berkatalah <0559> Yosua <03091> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>: "Berapa <05704> lama <0575> lagi kamu <0859> bermalas-malas <07503>, sehingga tidak pergi <0935> menduduki <03423> negeri <0776> yang <0834> telah diberikan <05414> kepadamu <0> oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>? |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Yusak <03091> kepada <0413> bani <01121> Israel <03478>: Berapa <05704> lamakah <0575> kamu <0859> malas <07503> mengambil <03423> tanah <0776> itu akan milikmu yang telah <0834> dikaruniakan <05414> Tuhan <03068>, Allah <0430> nenek <01> moyangmu, kepadamu? |
AV# | And Joshua <03091> said <0559> (8799) unto the children <01121> of Israel <03478>, How long [are] ye slack <07503> (8693) to go <0935> (8800) to possess <03423> (8800) the land <0776>, which the LORD <03068> God <0430> of your fathers <01> hath given <05414> (8804) you? |
BBE | Then Joshua said to the children of Israel, Why are you so slow to go in and take up your heritage in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you? |
MESSAGE | Joshua addressed the People of Israel: "How long are you going to sit around on your hands, putting off taking possession of the land that GOD, the God of your ancestors, has given you? |
NKJV | Then Joshua said to the children of Israel: "How long will you neglect to go and possess the land which the LORD God of your fathers has given you? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Joshua said to the children of Israel, How long [will] ye neglect to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you? |
GWV | So Joshua asked the Israelites, "How long are you going to waste time conquering the land which the LORD God of your ancestors has given you? |
NET | So Joshua said to the Israelites: “How long do you intend to put off occupying* the land the Lord God of your ancestors* has given you? |
NET | 18:3 So Joshua said to the Israelites: “How long do you intend to put off occupying644 tn Heb “How long are you putting off entering and possessing.” the land the Lord> God of your ancestors645 tn Or “fathers.” has given you?
|
BHSSTR | <01> Mkytwba <0430> yhla <03068> hwhy <0> Mkl <05414> Ntn <0834> rsa <0776> Urah <0853> ta <03423> tsrl <0935> awbl <07503> Myprtm <0859> Mta <0575> hna <05704> de <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <03091> eswhy <0559> rmayw (18:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ihsouv {<2424> N-PRI} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} ewv {<2193> PREP} tinov {<5100> I-GSN} ekluyhsesye {<1590> V-FPI-2P} klhronomhsai {<2816> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} edwken {<1325> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |