TB | pada waktu ini aku masih sama kuat seperti pada waktu aku disuruh Musa; seperti kekuatanku pada waktu itu demikianlah kekuatanku sekarang untuk berperang dan untuk keluar masuk. |
BIS | tetapi masih kuat seperti ketika Musa mengutus saya. Saya masih mempunyai cukup tenaga untuk berperang atau untuk melakukan apa saja. |
FAYH | Tetapi sekarang pun aku masih sekuat dulu, ketika Musa mengutus kita menempuh perjalanan itu. Aku masih dapat berjalan dan berperang sebaik dahulu!
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka pada hari ini juga kuatku lagi sama seperti kuatku pada hari aku disuruhkan Musa; seperti kuatku pada masa itu demikianpun kuatku sekarang ini, baik dalam perang baik dalam aku keluar masuk. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada hari ini samalah kekuatanku seperti pada hari aku disuruhkan oleh Musa maka seperti kekuatanku pada masa itu demikian juga kekuatanku sekarang baik akan perang baik akan keluar masuk. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | tetapi aku masih sama segar seperti pada hari aku diutus Musa. Kekuatanpun masih sama untuk bertempur dan untuk keluar-masuk. |
TB_ITL_DRF | pada waktu <03117> ini aku masih <05750> sama kuat <02389> seperti <0834> pada waktu <03117> aku disuruh <07971> Musa <04872>; seperti kekuatanku <03581> pada waktu <0227> itu demikianlah kekuatanku <03581> sekarang <06258> untuk berperang <04421> dan untuk keluar <03318> masuk <0935>. |
TL_ITL_DRF | maka pada hari <03117> ini juga kuatku <02389> lagi sama seperti <0834> kuatku pada hari <03117> aku disuruhkan <07971> Musa <04872>; seperti kuatku <03581> pada masa <0227> itu demikianpun kuatku <03581> sekarang <06258> ini, baik dalam perang <04421> baik dalam aku keluar <03318> masuk <0935>. |
AV# | As yet I [am as] strong <02389> this day <03117> as [I was] in the day <03117> that Moses <04872> sent <07971> (8800) me: as my strength <03581> [was] then, even so [is] my strength <03581> now, for war <04421>, both to go out <03318> (8800), and to come in <0935> (8800). |
BBE | And still, I am as strong today as I was when Moses sent me out: as my strength was then, so is it now, for war and for all the business of life. |
MESSAGE | I'm as strong as I was the day Moses sent me out. I'm as strong as ever in battle, whether coming or going. |
NKJV | "As yet I [am as] strong this day as on the day that Moses sent me; just as my strength [was] then, so now [is] my strength for war, both for going out and for coming in. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As yet I [am as] strong this day as [I was] in the day that Moses sent me: as my strength [was] then, even so [is] my strength now, for war, both to go out, and to come in. |
GWV | I'm still as fit to go to war now as I was when Moses sent me out. |
NET | Today I am still as strong as when Moses sent me out. I can fight and go about my daily activities with the same energy I had then.* |
NET | 14:11 Today I am still as strong as when Moses sent me out. I can fight and go about my daily activities with the same energy I had then.563 tn Heb “like my strength then, like my strength now, for battle and for going out and coming in.”
|
BHSSTR | <0935> awblw <03318> taulw <04421> hmxlml <06258> hte <03581> yxkkw <0227> za <03581> yxkk <04872> hsm <0853> ytwa <07971> xls <03117> Mwyb <0834> rsak <02389> qzx <03117> Mwyh <05750> yndwe <14:10> (14:11) |
LXXM | eti {<2089> ADV} eimi {<1510> V-PAI-1S} shmeron {<4594> ADV} iscuwn {<2479> N-GPF} wsei {<5616> ADV} ote {<3753> ADV} apesteilen {<649> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} mwushv {N-NSM} wsautwv {<5615> ADV} iscuw {<2480> V-PAI-1S} nun {<3568> ADV} exelyein {<1831> V-AAN} kai {<2532> CONJ} eiselyein {<1525> V-AAN} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} polemon {<4171> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |