copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yosua 14:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka sekarang <06258> sesungguhnya <02009> Tuhan <03068> telah <0834> menghidupi <02421> aku setuju <0834> dengan firman-Nya <01696>, sekarang <02088> sudah empat <0705> puluh lima <02568> tahun <08141> lalu dari pada masa <0227> Tuhan <03068> berfirman <01696> begitu <02088> kepada <0413> Musa <04872>, tatkala <01980> orang Israel <03478> mengembara di padang Tiah <04057>, maka sekarang <06258> sungguhpun <02009> umurku <0595> telah delapan <08084> puluh lima <02568> tahun <08141>;
TBJadi sekarang, sesungguhnya TUHAN telah memelihara hidupku, seperti yang dijanjikan-Nya. Kini sudah empat puluh lima tahun lamanya, sejak diucapkan TUHAN firman itu kepada Musa, dan selama itu orang Israel mengembara di padang gurun. Jadi sekarang, telah berumur delapan puluh lima tahun aku hari ini;
BISSekarang sudah empat puluh lima tahun sejak TUHAN mengatakan hal itu kepada Musa. Itu terjadi ketika bangsa Israel sedang mengembara di padang pasir. Dan seperti yang sudah dijanjikan TUHAN, TUHAN pun telah melindungi saya sehingga saya tetap hidup sampai sekarang. Lihat, saya sekarang berumur delapan puluh lima tahun,
FAYH"Seperti kauketahui, sejak masa pengembaraan di padang gurun sampai sekarang TUHAN sudah memelihara hidupku dan aku selalu dalam keadaan sehat selama empat puluh lima tahun ini. Pada hari ini aku berusia delapan puluh lima tahun.
DRFT_WBTC
TLMaka sekarang sesungguhnya Tuhan telah menghidupi aku setuju dengan firman-Nya, sekarang sudah empat puluh lima tahun lalu dari pada masa Tuhan berfirman begitu kepada Musa, tatkala orang Israel mengembara di padang Tiah, maka sekarang sungguhpun umurku telah delapan puluh lima tahun;
KSI
DRFT_SBAkan sekarang lihatlah olehmu bahwa aku ini telah dihidupi oleh Allah seperti firman-Nya itu telah empat puluh lima tahun lamanya dari pada masa Allah telah berfirman demikian kepada Musa tatkala bani Israel lagi berjalan-jalan di tanah belantara maka sekarang pada hari ini umurku ini telah delapan puluh lima tahun.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDENah sekarang, lihatlah, Jahwe telah memelihara hidupku, sebagaimana jang telah disabdakanNja. Kini sudah empatpuluh lima tahun, sedjak Jahwe mengutjapkan sabda ini kepada Musa dan Israil berdjalan digurun. Sekarang aku sudah berumur delapanpuluh lima tahun,
TB_ITL_DRFJadi sekarang <06258>, sesungguhnya <02009> TUHAN <03068> telah memelihara <02421> hidupku, seperti yang <0834> dijanjikan-Nya <01696>. Kini <02088> sudah empat <0705> puluh lima <02568> tahun <08141> lamanya, sejak <0227> diucapkan <01696> TUHAN <03068> firman <01697> itu <02088> kepada <0413> Musa <04872>, dan selama itu orang Israel <03478> mengembara <01980> di padang gurun <04057>. Jadi sekarang <06258>, telah <02009> berumur <01121> delapan <08084> puluh lima <02568> tahun <08141> aku <0595> hari <03117> ini;
AV#And now, behold, the LORD <03068> hath kept me alive <02421> (8689), as he said <01696> (8765), these forty <0705> and five <02568> years <08141>, even since <0227> the LORD <03068> spake <01696> (8765) this word <01697> unto Moses <04872>, while [the children of] Israel <03478> wandered <01980> (8804) in the wilderness <04057>: and now, lo, I [am] this day <03117> fourscore <08084> and five <02568> years <08141> old <01121>. {wandered: Heb. walked}
BBEAnd now, as you see, the Lord has kept me safe these forty-five years, from the time when the Lord said this to Moses, while Israel was wandering in the waste land: and now I am eighty-five years old.
MESSAGENow look at me: GOD has kept me alive, as he promised. It is now forty-five years since GOD spoke this word to Moses, years in which Israel wandered in the wilderness. And here I am today, eighty-five years old!
NKJV"And now, behold, the LORD has kept me alive, as He said, these fortyfive years, ever since the LORD spoke this word to Moses while Israel wandered in the wilderness; and now, here I am this day, eightyfive years old.
PHILIPS
RWEBSTRAnd now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spoke this word to Moses, while [the children of] Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I [am] this day eighty and five years old.
GWV"So look at me. The LORD has kept me alive as he promised. It's been 45 years since Israel wandered in the desert when the LORD made this promise to Moses. So now look at me today. I'm 85 years old.
NETSo now, look, the Lord has preserved my life, just as he promised, these past forty-five years since the Lord spoke these words to Moses, during which Israel traveled through the wilderness. Now look, I am today eighty-five years old.
NET14:10 So now, look, the Lord has preserved my life, just as he promised, these past forty-five years since the Lord spoke these words to Moses, during which Israel traveled through the wilderness. Now look, I am today eighty-five years old.
BHSSTR<08141> hns <08084> Mynwmsw <02568> smx <01121> Nb <03117> Mwyh <0595> ykna <02009> hnh <06258> htew <04057> rbdmb <03478> larvy <01980> Klh <0834> rsa <04872> hsm <0413> la <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <03068> hwhy <01696> rbd <0227> zam <08141> hns <02568> smxw <0705> Myebra <02088> hz <01696> rbd <0834> rsak <0853> ytwa <03068> hwhy <02421> hyxh <02009> hnh <06258> htew <14:9> (14:10)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} dieyreqen {V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} eipen {V-AAI-3S} touto {<3778> D-ASN} tessarakoston {A-ASN} kai {<2532> CONJ} pempton {<3991> A-ASN} etov {<2094> N-ASN} af {<575> PREP} ou {<3739> R-GSN} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} shmeron {<4594> ADV} ogdohkonta {<3589> N-NUI} kai {<2532> CONJ} pente {<4002> N-NUI} etwn {<2094> N-GPN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran